¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç°øµéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ½ÅÀ» ºÎ¸£°í ¶Ç ¹è¸¦ °¡º±°Ô ÇÏ·Á°í ±× °¡¿îµ¥ ¹°°ÇµéÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö´Ï¶ó ±×·¯³ª ¿ä³ª´Â ¹è ¹ØÃþ¿¡ ³»·Á°¡¼ ´©¿ö ±íÀÌ ÀáÀÌ µçÁö¶ó |
KJV |
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
NIV |
All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹î»ç°øµéÀº °Ì¿¡ Áú·Á Àú¸¶´Ù ÀúÈñÀÇ ½Å¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¹è¸¦ °¡º±°Ô ÇÏ·Á°í ¹è ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÁüÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö±â±îÁö ÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥µµ ¿ä³ª´Â ¹è ¹ØÃ¢¿¡ ³»·Á °¡ ´©¿ö ±íÀÌ Àáµé¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹è»ç°øµéÀº °Ì¿¡ Áú·Á Àú¸¶´Ù ÀúÈñÀÇ ½Å¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¹è¸¦ °¡º±°Ô ÇÏ·Á°í ¹è¾È¿¡ ÀÖ´Â ÁüÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö±â±îÁö ÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥µµ ¿ä³ª´Â ¹è ¹ØÃ¢¿¡ ³»·Á°¡ ´©¿ö ±íÀÌ Àáµé¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe word die seeliede bang -- hulle het elkeen tot sy god geroep en die lading wat in die skip was, in die see gegooi om vir hulle verligting aan te bring. Maar Jona het na die onderste dele van die skip afgeklim en daar gaan l? en vas aan die slaap geraak. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬à¬â¬ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬à¬Ô, ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ý¬Ö¬Ü¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. ¬¡ ¬«¬à¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ã¬á¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü¬à. |
Dan |
S©ªm©¡ndene blev r©¡dde og r?bte hver til sin Gud, og de kastede alle Sager i Skibet over Bord for at lette det. Men Jonas var g?et ned i det underste Skibsrum og l? i dyb S©ªvn dernede. |
GerElb1871 |
Und die Seeleute f?rchteten sich und schrieen, ein jeder zu seinem Gott; und sie warfen die Ger?te, welche im Schiffe waren, ins Meer, um sich zu erleichtern. Jona aber war in den unteren Schiffsraum hinabgestiegen, und hatte sich hingelegt und war in tiefen Schlaf gesunken. |
GerElb1905 |
Und die Seeleute f?rchteten sich und schrieen, ein jeder zu seinem Gott; und sie warfen die Ger?te, welche im Schiffe waren, ins Meer, um sich zu erleichtern. Jona aber war in den unteren Schiffsraum hinabgestiegen, und hatte sich hingelegt und war in tiefen Schlaf gesunken. |
GerLut1545 |
Und die Schiffsleute f?rchteten sich und schrieen ein jeglicher zu seinem Gott; und warfen das Ger?t, das im Schiff war, ins Meer, da©¬ es leichter w?rde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief. |
GerSch |
Da f?rchteten sich die Schiffsleute und schrieen, ein jeder zu seinem Gott, und warfen die Ger?te, die im Schiffe waren, ins Meer, um es dadurch zu erleichtern. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich niedergelegt und war fest eingeschlafen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥í¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥ê¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ø¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥é¥ë¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥ï ¥â¥á¥è¥å¥ø?. |
ACV |
Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. And they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it to them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship, and he lay, and was fast asleep. |
AKJV |
Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
ASV |
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
BBE |
Then the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep. |
DRC |
And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jones went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep. |
Darby |
And the mariners were afraid, and cried every one unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to be lightened of them. But Jonah had gone down into the lower part of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
ESV |
Then the mariners were afraid, and ([Ps. 107:28]) each cried out to his god. And ([Acts 27:18, 19, 38]) they hurled the cargo that was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep. |
Geneva1599 |
Then the mariners were afraide, and cryed euery man vnto his God, and cast the wares that were in the ship, into the sea to lighten it of the: but Ionah was gone downe into the sides of the ship, and he lay downe, and was fast a sleepe. |
GodsWord |
The sailors were afraid, and they cried to their gods for help. They began to throw the cargo overboard to lighten the ship's load. Now, Jonah had gone below deck and was lying there sound asleep. |
HNV |
Then the mariners were afraid, and every man cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea to lighten theship. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep. |
JPS |
And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
Jubilee2000 |
And the mariners were afraid, and everyone called unto his god, and they cast forth the vessels that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; he lay and was fast asleep. |
LITV |
And the sailors were afraid, and each man cried to his god. And they threw out the ship's articles into the sea, to lighten it off of them. But Jonah had gone down into the hold of the ship; and he lay down, and was sound asleep. |
MKJV |
Then the seamen were afraid, and each man cried to his god. And they threw out the ship's articles in the ship, into the sea in order to lighten it . But Jonah had gone down into the hold of the ship; and he lay there, and was fast asleep. |
RNKJV |
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his elohim, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
RWebster |
Then the mariners were afraid , and cried every man to his god , and cast the wares that were in the ship into the sea , to lighten it of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship ; and he lay , and was fast asleep . |
Rotherham |
Then were the mariners, afraid, and made outcry every man unto his own god, and they hurled the wares which were in the ship, into the sea, to lighten it of them,?but, Jonah, had gone down into the hinder parts of the vessel, and had lain down, and fallen into a sound sleep. |
UKJV |
Then the seamen were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
WEB |
Then the mariners were afraid, and every man cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea to lighten theship. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep. |
Webster |
Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
YLT |
and the mariners are afraid, and cry each unto his god, and cast the goods that are in the ship into the sea, to make it light of them; and Jonah hath gone down unto the sides of the vessel, and he lieth down, and is fast asleep. |
Esperanto |
La sxipanoj ektimis kaj komencis voki cxiu al sia dio; kaj la objektojn, kiuj trovigxis en la sxipo, oni jxetis en la maron, por malpligrandigi la pezon. Sed Jona iris malsupren, en la internon de la sxipo, kusxigxis, kaj endormigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥í¥á¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥ø¥í¥á? ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥å¥ã¥ö¥å¥í |