Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä³ª 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ Å« ¹Ù¶÷À» ¹Ù´Ù À§¿¡ ³»¸®½Ã¸Å ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¿¡ Å« ÆøÇ³ÀÌ ÀϾ ¹è°¡ °ÅÀÇ ±úÁö°Ô µÈÁö¶ó
 KJV But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
 NIV Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾ßÈѲ²¼­ ¹Ù´Ù¿¡ ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°¼Ì´Ù. ÅÂdzÀÌ °Å¼¼°Ô ¸ô¾ÆÃÄ ¹è°¡ ±ú¾îÁú Áö°æÀÌ µÇÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù´Ù¿¡ ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°¼Ì´Ù. ÅÂdzÀÌ °Å¼¼°Ô ¸ô¾ÆÃÄ ¹è°¡ ±ú¿©Áú Áö°æÀÌ µÇÀÚ
 Afr1953 Maar die HERE het 'n sterk wind op die see gewerp, en toe daar 'n groot storm op die see ontstaan, het die skip gevaar geloop om skipbreuk te ly.
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬å¬â¬ñ ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö.
 Dan Men HERREN Iod et st©¡rkt Vejr fare hen over Havet, og en st©¡rk Storm rejste sig p? Havet, s? Skibet var ved at g? under.
 GerElb1871 Da warf Jehova einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein gro©¬er Sturm auf dem Meere, so da©¬ das Schiff zu zerbrechen drohte.
 GerElb1905 Da warf Jehova einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein gro©¬er Sturm auf dem Meere, so da©¬ das Schiff zu zerbrechen drohte.
 GerLut1545 Da lie©¬ der HERR einen gro©¬en Wind aufs Meer kommen und hub sich ein gro©¬ Ungewitter auf dem Meer, da©¬ man meinete, das Schiff w?rde zerbrechen.
 GerSch Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, so da©¬ ein gro©¬er Sturm entstand und das Schiff zu scheitern drohte.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ê¥ë¥ô¥ä¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥é¥í¥ä¥ô¥í¥å¥ô¥å ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç.
 ACV But LORD sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
 AKJV But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
 ASV But Jehovah (1) sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken. (1) Or hurled )
 BBE And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
 DRC But the Lord sent a great wind into the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.
 Darby But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.
 ESV But ([Ps. 107:25]) the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened (1 Kgs. 22:48; Ps. 48:7) to break up.
 Geneva1599 But the Lord sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
 GodsWord The LORD sent a violent wind over the sea. The storm was so powerful that the ship was in danger of breaking up.
 HNV But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
 JPS But the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
 Jubilee2000 But the LORD caused a great wind to rise up in the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship thought she would be broken.
 LITV But Jehovah hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, and the ship was thought to be broken.
 MKJV But the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, so that the ship was thought to be broken.
 RNKJV But ???? sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
 RWebster But the LORD sent out a great wind into the sea , and there was a mighty tempest in the sea , so that the ship was in danger of being broken . {sent out: Heb. cast forth} {was like...: Heb. thought to be broken}
 Rotherham But, Yahweh, hurled a great wind against the sea,?and, there arose a mighty tempest in the sea,?and, the ship, thought to be broken in pieces,
 UKJV But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
 WEB But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
 Webster But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.
 YLT And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
 Esperanto Sed la Eternulo sendis grandan venton sur la maron, kaj sur la maro farigxis granda ventego, kaj oni pensis, ke la sxipo pereos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥ë¥ô¥ä¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥é¥í¥ä¥ô¥í¥å¥ô¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥í¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø