Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 9Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ÆÄ°í ½º¿Ã·Î µé¾î°¥Áö¶óµµ ³» ¼ÕÀÌ °Å±â¿¡¼­ ºÙÀâ¾Æ ³¾ °ÍÀÌ¿ä Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¥Áö¶óµµ ³»°¡ °Å±â¿¡¼­ ºÙÀâ¾Æ ³»¸± °ÍÀ̸ç
 KJV Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
 NIV Though they dig down to the depths of the grave, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶¥ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î °¡µµ Àâ¾Æ ³»°í Çϴ÷Π¿Ã¶ó °¡µµ ²ø¾î ³»¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¶¥¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡µµ Àâ¾Æ³»°í Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡µµ ²ø¾î³»¸®¸®¶ó.
 Afr1953 Al dring hulle deur in die doderyk, my hand sal hulle daaruit haal; en al klim hulle op na die hemel, Ek sal hulle van daar laat neerdaal.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬á¬à¬Õ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ñ¬ä ¬Õ¬à ¬º¬Ö¬à¬Ý, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö; ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ.
 Dan Bryder de ind i D©ªdsriget, min H?nd skal hente dem der; stiger de op til Himlen, jeg styrter dem ned derfra;
 GerElb1871 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen;
 GerElb1905 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen;
 GerLut1545 Und wenn sie sich gleich in die H?lle vergr?ben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel f?hren, will ich sie doch heruntersto©¬en;
 GerSch Wenn sie auch bis ins Totenreich eindr?ngen, so w?rde sie doch meine Hand von dannen holen, und wenn sie zum Himmel emporstiegen, so w?rde ich sie von dort hinuntersto©¬en.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ò¥ê¥á¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ø? ¥á¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Though they dig into Sheol, from there my hand shall take them, and though they climb up to heaven, from there I will bring them down.
 AKJV Though they dig into hell, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down:
 ASV Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
 BBE Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down:
 DRC Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
 Darby Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down;
 ESV ([Ps. 139:8-10]) If they dig into Sheol,from there shall my hand take them; ([Ps. 139:8-10]) if they climb up to heaven,from there I will bring them down.
 Geneva1599 Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe.
 GodsWord Even if they dig their way into Sheol, my hand will take them from there. Even if they go up to heaven, I will bring them down from there.
 HNV Though they dig into Sheol (Sheol is the place of the dead.) , there my hand will take them; and though they climb up to
 JPS Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
 Jubilee2000 Though they dig unto Sheol, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down;
 LITV And if they dig through into Sheol, from there My hand will take them. And if they go up to the heavens, from there I will bring them down.
 MKJV If they dig into hell, there My hand shall take them. And if they go up to the heavens, I will bring them down from there.
 RNKJV Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
 RWebster Though they dig into hell , from there shall my hand take them; though they climb up to heaven , from there will I bring them down :
 Rotherham Though they break through into hades, from thence, shall my hand fetch them,?and, though they ascend the heavens, from thence, will I bring them down;
 UKJV Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
 WEB Though they dig into Sheol (Sheol is the place of the dead.) , there my hand will take them; and though they climb up to
 Webster Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
 YLT If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down.
 Esperanto Ecx se ili enfosus sin en SXeolon, ecx de tie Mia mano ilin prenos; ecx se ili suprenirus en la cxielon, Mi de tie depusxos ilin.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø