¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 9Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÆÄ°í ½º¿Ã·Î µé¾î°¥Áö¶óµµ ³» ¼ÕÀÌ °Å±â¿¡¼ ºÙÀâ¾Æ ³¾ °ÍÀÌ¿ä Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¥Áö¶óµµ ³»°¡ °Å±â¿¡¼ ºÙÀâ¾Æ ³»¸± °ÍÀ̸ç |
KJV |
Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: |
NIV |
Though they dig down to the depths of the grave, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î °¡µµ Àâ¾Æ ³»°í Çϴ÷Π¿Ã¶ó °¡µµ ²ø¾î ³»¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡µµ Àâ¾Æ³»°í Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡µµ ²ø¾î³»¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
Al dring hulle deur in die doderyk, my hand sal hulle daaruit haal; en al klim hulle op na die hemel, Ek sal hulle van daar laat neerdaal. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬á¬à¬Õ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ñ¬ä ¬Õ¬à ¬º¬Ö¬à¬Ý, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö; ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ. |
Dan |
Bryder de ind i D©ªdsriget, min H?nd skal hente dem der; stiger de op til Himlen, jeg styrter dem ned derfra; |
GerElb1871 |
Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; |
GerElb1905 |
Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; |
GerLut1545 |
Und wenn sie sich gleich in die H?lle vergr?ben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel f?hren, will ich sie doch heruntersto©¬en; |
GerSch |
Wenn sie auch bis ins Totenreich eindr?ngen, so w?rde sie doch meine Hand von dannen holen, und wenn sie zum Himmel emporstiegen, so w?rde ich sie von dort hinuntersto©¬en. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ò¥ê¥á¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ø? ¥á¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Though they dig into Sheol, from there my hand shall take them, and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. |
AKJV |
Though they dig into hell, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down: |
ASV |
Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. |
BBE |
Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down: |
DRC |
Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. |
Darby |
Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down; |
ESV |
([Ps. 139:8-10]) If they dig into Sheol,from there shall my hand take them; ([Ps. 139:8-10]) if they climb up to heaven,from there I will bring them down. |
Geneva1599 |
Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe. |
GodsWord |
Even if they dig their way into Sheol, my hand will take them from there. Even if they go up to heaven, I will bring them down from there. |
HNV |
Though they dig into Sheol (Sheol is the place of the dead.) , there my hand will take them; and though they climb up to |
JPS |
Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. |
Jubilee2000 |
Though they dig unto Sheol, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down; |
LITV |
And if they dig through into Sheol, from there My hand will take them. And if they go up to the heavens, from there I will bring them down. |
MKJV |
If they dig into hell, there My hand shall take them. And if they go up to the heavens, I will bring them down from there. |
RNKJV |
Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: |
RWebster |
Though they dig into hell , from there shall my hand take them; though they climb up to heaven , from there will I bring them down : |
Rotherham |
Though they break through into hades, from thence, shall my hand fetch them,?and, though they ascend the heavens, from thence, will I bring them down; |
UKJV |
Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: |
WEB |
Though they dig into Sheol (Sheol is the place of the dead.) , there my hand will take them; and though they climb up to |
Webster |
Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: |
YLT |
If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down. |
Esperanto |
Ecx se ili enfosus sin en SXeolon, ecx de tie Mia mano ilin prenos; ecx se ili suprenirus en la cxielon, Mi de tie depusxos ilin. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |