Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 9Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ º¸´Ï ÁÖ²²¼­ Á¦´Ü °ç¿¡ ¼­¼­ À̸£½ÃµÇ ±âµÕ ¸Ó¸®¸¦ Ãļ­ ¹®Áö¹æÀÌ ¿òÁ÷ÀÌ°Ô ÇÏ¸ç ±×°ÍÀ¸·Î ºÎ¼­Á®¼­ ¹«¸®ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¶³¾îÁö°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ±× ³²Àº ÀÚ¸¦ Ä®·Î Á×À̸®´Ï ±× Áß¿¡¼­ ÇÑ »ç¶÷µµ µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ±× Áß¿¡¼­ ÇÑ »ç¶÷µµ ÇÇÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
 NIV I saw the Lord standing by the altar, and he said: "Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ º¸°í Àִµ¥ ÁÖ²²¼­ Á¦´Ü ¿·¿¡ ¼­¼­ ±âµÕ¸Ó¸®¸¦ Ä¡½Ã°í, ¹®»óÀιæÀÌ Èçµé¸®´Â °¡¿îµ¥ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ ÁöÁøÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ÀúµéÀ» ¸ðµÎ ¸êÇϸ®¶ó. »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµéÀº Ä®·Î ÃÄÁ×À̸®´Ï, ¾Æ¹«µµ µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. ¾Æ¹«µµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ º¸°í Àִµ¥ ÁÖ²²¼­ Á¦´Ü ¿·¿¡ ¼­¼­ ±âµÕ¸Ó¸®¸¦ Ä¡½Ã°í ¹®»óÀιæÀÌ Èçµé¸®´Â °¡¿îµ¥ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ ÁöÁøÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ÀúµéÀ» ¸ðµÎ ¸êÇϸ®¶ó. »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµéÀº Ä®·Î ÃÄÁ×À̸®´Ï ¾Æ¹«µµ µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. ¾Æ¹«µµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Ek het die Here by die altaar sien staan, en Hy het ges?: Slaan die kapiteel van die pilaar, sodat die drumpels bewe; en verpletter hulle bo die hoof van almal! En Ek sal die wat van hulle oorbly, met die swaard ombring: die vlugteling uit hulle sal nie ontsnap nie, en geen vrygeraakte onder hulle homself red nie.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬µ¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ö¬è ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬Ú ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬Ö.
 Dan Herren s? jeg; han stod ved alteret og sagde: Til S©ªjlehovedet sl?r jeg, s? D©ªrens T©¡rskel ryster. Jeg rammer dem alle i Hovedet, de sidste dr©¡ber jeg med Sv©¡rd; ingen af dem skal undfly, ingen af dem skal reddes.
 GerElb1871 Und ich sah den Herrn an (O. auf, ?ber) dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den S?ulenknauf, da©¬ die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest (Eig. ihr Letztes) mit dem Schwerte umbringen; kein Fl?chtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen.
 GerElb1905 Und ich sah den Herrn an dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den S?ulenknauf, da©¬ die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest mit dem Schwerte umbringen; kein Fl?chtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen.
 GerLut1545 Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, da©¬ die Pfosten beben! Denn ihr Geiz soll Ihnen auf ihren Kopf kommen, und will ihre Nachkommen mit dem Schwert erw?rgen, da©¬ keiner entfliehen, noch einiger davon entgehen soll.
 GerSch Ich sah den Herrn am Altare stehen, und er sprach: Schlage an den S?ulenknauf, da©¬ die Schwellen beben, und zerscheitere sie auf ihrer aller Haupt! Ihren Rest aber will ich mit dem Schwert umbringen, da©¬ keiner entrinnen und kein Fl?chtling sich retten kann.
 UMGreek ¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥í¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ô¥ë¥á¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç.
 ACV I saw LORD standing beside the altar. And he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake, and break them in pieces on the head of all of them, and I will kill the last of them with the sword. There shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
 AKJV I saw the LORD standing on the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered.
 ASV I saw the Lord standing (1) beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: (2) there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. (1) Or upon 2) Or he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered )
 BBE I saw the Lord stationed by the side of the altar, giving blows to the tops of the pillars so that the doorsteps were shaking: and he said, I will let all of them be broken with earth-shocks; I will put the last of them to the sword: if any one of them goes in flight he will not get away, not one of them will be safe.
 DRC I saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered.
 Darby I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the chapiter that the thresholds may shake; and break all of them in pieces, in the head; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not get away by flight, and he that escapeth of them shall not be delivered.
 ESV The Destruction of IsraelI saw the Lord standing beside (Or on) the altar, and he said: (Zeph. 2:14) Strike the capitals until (Zeph. 2:14) the thresholds ([Isa. 6:4]) shake, (See Judg. 16:26-30) and shatter them on the heads of all the people; (Hebrew all of them) and those who are left of them I will kill with the sword; ([ch. 2:14]) not one of them shall flee away;not one of them shall escape.
 Geneva1599 I sawe the Lord standing vpon the altar, and he sayde, Smite the lintel of the doore, that the postes may shake: and cut them in pieces, euen the heads of them all, and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them, shall not flee away: and he that escapeth of them, shall not be deliuered.
 GodsWord I saw the Lord standing by the altar, and he said: Strike the tops of the pillars so that the foundations shake. Cut off everyone's head. I will kill with a sword all who are left. None of them will be able to get away. None of them will be able to escape.
 HNV I saw the Lord standing beside the altar, and he said, ¡°Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; andbreak them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away,and there shall not one of them escape.
 JPS I saw the Lord standing beside the altar; and He said: Smite the capitals, that the posts may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the residue of them with the sword; there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
 Jubilee2000 I saw the Lord standing upon the altar, and he said, Smite the threshold and shake the doors and cut the head of them all into pieces; and I will slay the last of them with the sword; there shall be none of them [left] to flee away or to escape.
 LITV I saw the Lord standing by the altar. And He said, Strike the capital of the door, and the thresholds will shake; and break them on the head of all of them. And I will kill the last of them with the sword. Not one of them who flees will flee, and not a fugitive of them will escape.
 MKJV I saw the Lord standing by the altar. And He said, Strike the capital of the door, so that the thresholds shall shake; and break them on the head of all of them. And I will kill the last of them with the sword. Not one of them fleeing will flee, and not a fugitive of them will escape.
 RNKJV I saw ???? standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
 RWebster I saw the Lord standing upon the altar : and he said , Smite the lintel of the door , that the posts may shake : and cut them in the head , all of them; and I will slay the last of them with the sword : he that fleeth of them shall not flee away , and he that escapeth of them shall not be delivered . {lintel: or, chapiter, or, knop} {cut...: or, wound them}
 Rotherham I saw My Lord stationed by the altar, and he said?Smite the capital?that the sills, may tremble, Yea break them off on the head of them all, and, the last of them, with the sword, will I slay,?He that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not make good his escape.
 UKJV I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Strike the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them shall not flee away, and he that escapes of them shall not be delivered.
 WEB I saw the Lord standing beside the altar, and he said, ¡°Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; andbreak them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away,and there shall not one of them escape.
 Webster I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
 YLT I have seen the Lord standing by the altar, and He saith: `Smite the knob, and the thresholds shake, And cut them off by the head--all of them, And their posterity with a sword I do slay, Not flee to them doth the fleer, Nor escape to them doth a fugitive.
 Esperanto Mi vidis la Eternulon, kiu staris super la altaro; kaj Li diris:Frapu la kapitelon, ke la fostoj ekskuigxu kaj la pecoj falu sur la kapojn de cxiuj; kaj ilian naskitaron Mi mortigos per glavo, neniu el ili forkuros, neniu el ili savigxos.
 LXX(o) ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥÷¥ï¥í ¥å¥é? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø