|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 7Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ¸ð½º¾ß ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ´Ù¸²ÁÙÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´Ù¸²ÁÙÀ» ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ µÎ°í ´Ù½Ã´Â ¿ë¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
NIV |
And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "¾Æ¸ð½º¾ß, ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä ?" ³»°¡ ´Ù¸²ÁÙÀÌ º¸ÀÎ´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ, ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª ÀÌÁ¦ ´Ù¸²ÁÙÀ» ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÇѰ¡¿îµ¥ µå¸®¿ü´Ù. ´õ ÀÌ»ó À̽º¶ó¿¤À» ¿ë¼ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "¾Æ¸ð½º¾ß. ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä." ³»°¡ ´Ù¸²ÁÙÀÌ º¸ÀÎ´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ. ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª ÀÌÁ¦ ´Ù¸²ÁÙÀ» ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÇÑ °¡¿îµ¥ µå¸®¿ü´Ù. ´õ ÀÌ»ó À̽º¶ó¿¤À» ¿ë¼ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die HERE vir my: Wat sien jy, Amos? En ek het geantwoord: 'n Skietlood. Daarop s? die Here: Kyk, Ek gaan 'n skietlood aanl? in die midde van my volk Israel. Ek sal hom verder nie meer verbygaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, ¬¡¬Þ¬à¬ã? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ä¬Ó¬Ö¬ã. ¬ª ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ã ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ë¬Ñ¬Õ¬ñ. |
Dan |
Og HERREN sagde til mig:"Hvad ser du, Amos?" Jeg svarede: "Et Blylod!" Da sagde Herren: "Se, jeg s©¡nker Loddet i mit Folk Israel: jeg vil ikke spare det l©¡nger. |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vor?bergehen. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vor?bergehen. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr ?bersehen, |
GerSch |
Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Ein Senkblei! Da sprach der Herr: Siehe, ich ziehe ein Senkblei mitten durch mein Volk Israel hindurch und werde nicht weiter Nachsicht an ihm ?ben, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ò¥ô, ¥Á¥ì¥ø?; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ò¥ó¥á¥è¥ì¥ç¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô. |
ACV |
And LORD said to me, Amos, what do thou see? And I said, A plumb-line. Then LORD said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. |
AKJV |
And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
ASV |
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more; |
BBE |
And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin: |
DRC |
And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. |
Darby |
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more. |
ESV |
And the Lord said to me, (ch. 8:2) Amos, what do you see? And I said, A plumb line. Then the Lord said,Behold, I am setting ([See ver. 7 above]) a plumb linein the midst of my people Israel; (ch. 8:2) I will never again pass by them; |
Geneva1599 |
And the Lord saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more. |
GodsWord |
He asked me, "What do you see, Amos?" I answered, "A plumb line." Then the Lord said, "I'm going to hold a plumb line in the middle of my people Israel. I will no longer overlook what they have done. |
HNV |
The LORD said to me, ¡°Amos, what do you see?¡± |
JPS |
And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more; |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass over them any more: |
LITV |
And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb line in the midst of My people Israel. I will not again pass over him any more. |
MKJV |
And the LORD said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then the Lord said, Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel. I will not again pass by them any more. |
RNKJV |
And ???? said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said ????, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
RWebster |
And the LORD said to me, Amos , what seest thou? And I said , A plumbline . Then said the Lord , Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel : I will not again pass by them any more: |
Rotherham |
And Yahweh said unto me, What canst thou see, Amos? And I said, A plummet,?Then said My Lord, Behold me! fixing a plummet in the midst of my people Israel, I will not again any more forgive him. |
UKJV |
And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumb-line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
WEB |
Yahweh said to me, ¡°Amos, what do you see?¡± |
Webster |
And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
YLT |
and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al mi:Kion vi vidas, Amos? Mi respondis:Vertikalon. Kaj la Sinjoro diris:Jen Mi metos vertikalon meze de Mia popolo Izrael; Mi ne plu indulgos gxin; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ñ¥á? ¥á¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥ä¥á¥ì¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥á¥ò¥ò¥ø ¥á¥ä¥á¥ì¥á¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|