Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 7Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ¸ð½º¾ß ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ´Ù¸²ÁÙÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´Ù¸²ÁÙÀ» ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ µÎ°í ´Ù½Ã´Â ¿ë¼­ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
 KJV And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
 NIV And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¾ßÈѲ²¼­ ³ª¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "¾Æ¸ð½º¾ß, ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä ?" ³»°¡ ´Ù¸²ÁÙÀÌ º¸ÀÎ´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ, ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª ÀÌÁ¦ ´Ù¸²ÁÙÀ» ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÇѰ¡¿îµ¥ µå¸®¿ü´Ù. ´õ ÀÌ»ó À̽º¶ó¿¤À» ¿ë¼­ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "¾Æ¸ð½º¾ß. ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä." ³»°¡ ´Ù¸²ÁÙÀÌ º¸ÀÎ´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ. ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª ÀÌÁ¦ ´Ù¸²ÁÙÀ» ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÇÑ °¡¿îµ¥ µå¸®¿ü´Ù. ´õ ÀÌ»ó À̽º¶ó¿¤À» ¿ë¼­ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 Toe s? die HERE vir my: Wat sien jy, Amos? En ek het geantwoord: 'n Skietlood. Daarop s? die Here: Kyk, Ek gaan 'n skietlood aanl? in die midde van my volk Israel. Ek sal hom verder nie meer verbygaan nie.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, ¬¡¬Þ¬à¬ã? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ä¬Ó¬Ö¬ã. ¬ª ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ã ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ë¬Ñ¬Õ¬ñ.
 Dan Og HERREN sagde til mig:"Hvad ser du, Amos?" Jeg svarede: "Et Blylod!" Da sagde Herren: "Se, jeg s©¡nker Loddet i mit Folk Israel: jeg vil ikke spare det l©¡nger.
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vor?bergehen.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vor?bergehen.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr ?bersehen,
 GerSch Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Ein Senkblei! Da sprach der Herr: Siehe, ich ziehe ein Senkblei mitten durch mein Volk Israel hindurch und werde nicht weiter Nachsicht an ihm ?ben,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ò¥ô, ¥Á¥ì¥ø?; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ò¥ó¥á¥è¥ì¥ç¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô.
 ACV And LORD said to me, Amos, what do thou see? And I said, A plumb-line. Then LORD said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.
 AKJV And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more:
 ASV And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
 BBE And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin:
 DRC And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more.
 Darby And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more.
 ESV And the Lord said to me, (ch. 8:2) Amos, what do you see? And I said, A plumb line. Then the Lord said,Behold, I am setting ([See ver. 7 above]) a plumb linein the midst of my people Israel; (ch. 8:2) I will never again pass by them;
 Geneva1599 And the Lord saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more.
 GodsWord He asked me, "What do you see, Amos?" I answered, "A plumb line." Then the Lord said, "I'm going to hold a plumb line in the middle of my people Israel. I will no longer overlook what they have done.
 HNV The LORD said to me, ¡°Amos, what do you see?¡±
 JPS And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more;
 Jubilee2000 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass over them any more:
 LITV And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb line in the midst of My people Israel. I will not again pass over him any more.
 MKJV And the LORD said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then the Lord said, Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel. I will not again pass by them any more.
 RNKJV And ???? said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said ????, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
 RWebster And the LORD said to me, Amos , what seest thou? And I said , A plumbline . Then said the Lord , Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel : I will not again pass by them any more:
 Rotherham And Yahweh said unto me, What canst thou see, Amos? And I said, A plummet,?Then said My Lord, Behold me! fixing a plummet in the midst of my people Israel, I will not again any more forgive him.
 UKJV And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumb-line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
 WEB Yahweh said to me, ¡°Amos, what do you see?¡±
 Webster And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
 YLT and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al mi:Kion vi vidas, Amos? Mi respondis:Vertikalon. Kaj la Sinjoro diris:Jen Mi metos vertikalon meze de Mia popolo Izrael; Mi ne plu indulgos gxin;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ñ¥á? ¥á¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥ä¥á¥ì¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥á¥ò¥ò¥ø ¥á¥ä¥á¥ì¥á¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø