성경장절 |
아모스 6장 13절 |
개역개정 |
허무한 것을 기뻐하며 이르기를 우리는 우리의 힘으로 뿔들을 취하지 아니하였느냐 하는도다 |
KJV |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
NIV |
you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?" |
공동번역 |
로드발을 정복했다고 좋아하며 제 힘으로 카르나임을 차지했다고 뻐기는 자들아, |
북한성경 |
허무한 것을 기뻐하며 이르기를 우리의 뿔은 우리 힘으로 취하지 않았느냐 하는 자들이다. |
Afr1953 |
Julle wat bly is oor 'n nietige ding, wat s?: Het ons nie deur ons eie krag horings gekry nie? |
BulVeren |
вие, които се радвате на нищожното, които казвате: Не си ли придобихме могъщество със силата си? |
Dan |
I glæder jer over Lodebar og siger: "Mon ikke det var ved vor Styrke, vi tog Karnajim? |
GerElb1871 |
die ihr euch ?ber Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere St?rke H?rner (d. i. Macht) erworben? |
GerElb1905 |
die ihr euch ?ber Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere St?rke H?rner erworben? |
GerLut1545 |
und tr?stet euch des, das so gar nichts ist, und sprechet: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern H?rnern? |
GerSch |
und da ihr euch dessen freuet, was nicht der Rede wert ist, und saget: ?Haben wir nicht mit eigener Kraft uns H?rner verschafft?? |
UMGreek |
σει? οι ευφραινομενοι ει? μηδαμινα, οι λεγοντε?, Δεν απεκτησαμεν ει? εαυτου? δοξαν δια τη? δυναμεω? ημων; |
ACV |
ye who rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
AKJV |
You which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
ASV |
ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
BBE |
You whose joy is in a thing of no value, who say, Have we not taken for ourselves horns by the strength which is ours? |
DRC |
You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength? |
Darby |
--ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us power by our own strength? |
ESV |
you who rejoice in Lo-debar, (Lo-debar means nothing) who say, ([1 Kgs. 22:11; Mic. 4:13]) Have we not by our own strengthcaptured Karnaim (Karnaim means horns (a symbol of strength)) for ourselves? |
Geneva1599 |
Ye reioyce in a thing of nought: yee say, Haue not wee gotten vs hornes by our owne strength? |
GodsWord |
How horrible it will be for those who rejoice over Lo Debar and who say, "We were strong enough to capture Karnaim by ourselves." |
HNV |
you who rejoice in a thing of nothing, who say,‘Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’ |
JPS |
Ye that rejoice in a thing of nought, that say: 'Have we not taken to us horns by our own strength?' |
Jubilee2000 |
Ye who rejoice in a thing of nought, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
LITV |
those rejoicing for nothing, those saying, Have we not taken horns to ourselves by our own strength? |
MKJV |
you who rejoice in nothing, who say, Have we not taken horns to ourselves by our own strength? |
RNKJV |
Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
RWebster |
Ye who rejoice in a thing of nought , who say , Have we not taken to us horns by our own strength ? |
Rotherham |
Who rejoice in a thing of nought,?who say, Have we not by our own strength, taken to ourselves horns? |
UKJV |
All of you which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
WEB |
you who rejoice in a thing of nothing, who say,‘Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’ |
Webster |
Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
YLT |
O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, `Have we not by our strength taken to ourselves horns?' |
Esperanto |
Vi gxojas pro senvalorajxoj; vi diras:CXu ne per nia forto ni akiris al ni potencon? |
LXX(o) |
οι ευφραινομενοι επ ουδενι λογω οι λεγοντε? ουκ εν τη ισχυι ημων εσχομεν κερατα |