¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Ãß¼öÇϱ⠼® ´Þ Àü¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºñ¸¦ ¸ØÃß°Ô ÇÏ¿© ¾î¶² ¼ºÀ¾¿¡´Â ³»¸®°í ¾î¶² ¼ºÀ¾¿¡´Â ³»¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¶¥ ÇÑ ºÎºÐÀº ºñ¸¦ ¾ò°í ÇÑ ºÎºÐÀº ºñ¸¦ ¾òÁö ¸øÇÏ¿© ¸»¶úÀ¸¸Å |
KJV |
And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. |
NIV |
"I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â Ãß¼ö ¼® ´Þ Àü¿¡ ³»¸± ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾î¶² ¼ºÀ¾¿¡´Â ºñ¸¦ ³»¸®°í ¾î¶² ¼ºÀ¾¿¡´Â ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾î¶² ¹ç¿¡´Â ºñ¸¦ ³»¸®°í ¾î¶² ¹ç¿¡´Â ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Ê¾Æ °î½ÄÀÌ ¸»¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â Ãß¼ö ¼®´Þ Àü¿¡ ³»¸± ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾î¶² ¼ºÀ¾¿¡´Â ºñ¸¦ ³»¸®°í ¾î¶² ¼ºÀ¾¿¡´Â ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Ê¾Æ °î½ÄÀÌ ¸»¶ú´Ù. |
Afr1953 |
Alhoewel ?k die re?n van julle teruggehou het toe dit nog drie maande voor die oestyd was en op die een stad laat re?n maar op die ander nie laat re?n het nie, die een stuk land re?n gekry het, maar die ander waarop geen re?n geval het nie, verdor het; |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ä¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ. ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ; ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬á¬Ñ¬â¬é¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ. |
Dan |
Dog forholdt jeg eder Regnen, da der endnu var tre M?neder til H©ªst; p? een, By lod jeg det regne og ikke p? en anden; een Mark fik Regn, og en anden fik ikke og t©ªrrede hen; |
GerElb1871 |
Und auch ich habe euch den Regen entzogen, als noch drei Monate bis zur Ernte waren; und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, w?hrend ich auf die andere Stadt nicht regnen lie©¬; der eine Acker wurde beregnet, und der Acker, auf welchen es nicht regnete, verdorrte; |
GerElb1905 |
Und auch ich habe euch den Regen entzogen, als noch drei Monate bis zur Ernte waren; und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, w?hrend ich auf die andere Stadt nicht regnen lie©¬; der eine Acker wurde beregnet, und der Acker, auf welchen es nicht regnete, verdorrte; |
GerLut1545 |
Auch hab ich den Regen ?ber euch verhalten, bis da©¬ noch drei Monden waren zur Ernte; und ich lie©¬ regnen ?ber eine Stadt und auf die andere lie©¬ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete. |
GerSch |
So habe ich euch auch den Regen zur?ckbehalten bis drei Monate vor der Ernte, und ich lie©¬ regnen auf die eine Stadt, aber auf die andere nicht; ein Feld wurde beregnet, und ein anderes, das nicht beregnet wurde, verdorrte; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ì¥ç¥í¥å? ¥å¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ñ¥å¥î¥á ¥å¥ð¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ñ¥å¥î¥á ¥ì¥é¥á ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥å¥â¥ñ¥á¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é?, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ñ¥å¥î¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç. |
ACV |
And I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest. And I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city. One piece was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered. |
AKJV |
And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city: one piece was rained on, and the piece whereupon it rained not withered. |
ASV |
And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. |
BBE |
And I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste. |
DRC |
I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. |
Darby |
And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece of land was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. |
ESV |
I also (Jer. 3:3; [Joel 2:23]) withheld the rain from youwhen there were yet three months to the harvest; ([Ex. 9:26]) I would send rain on one city,and send no rain on another city;one field would have rain,and the field on which it did not rain would wither; |
Geneva1599 |
And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and haue not caused it to raine vpon another citie: one piece was rained vpon, and the piece whereupon it rained not, withered. |
GodsWord |
I stopped the rain from falling three months before the harvest. I sent rain on one city and not on another. One field had rain. Another field had none and dried up. |
HNV |
¡°I also have withheld the rain from you,when there were yet three months to the harvest;and I caused it to rain on one city,and caused it not to rain on another city.One place was rained on,and the piece where it didn¡¯t rain withered. |
JPS |
And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city; one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. |
Jubilee2000 |
And also I have withheld the rain from you when [there were] yet three months to the harvest, and I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered. |
LITV |
And I have also withheld the rain from you when it was yet three months to the harvest. And I caused rain to fall on one city, and caused it not to rain on another city. One piece was rained on, and the piece where it did not rain was dried up. |
MKJV |
And I have also withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest. And I caused rain to fall on one city and caused it not to rain on another city; one piece was rained on, and the piece on which it did not rain dried up. |
RNKJV |
And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. |
RWebster |
And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest : and I caused it to rain upon one city , and caused it not to rain upon another city : one piece was rained upon, and the piece on which it rained not withered . |
Rotherham |
Moreover also, I, have withholden from you the abundant rain, when yet there were only three mouths to the harvest, Or I might rain upon one city, and, on another city, might not rain,?One portion, would be rained upon, and, the portion whereupon it should not rain, would be dried up; |
UKJV |
And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. |
WEB |
¡°I also have withheld the rain from you,when there were yet three months to the harvest;and I caused it to rain on one city,and caused it not to rain on another city.One place was rained on,and the piece where it didn¡¯t rain withered. |
Webster |
And also I have withheld the rain from you, when [there were] yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece on which it rained not withered. |
YLT |
And I also--I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth. |
Esperanto |
Mi ankaux rifuzis al vi la pluvon, kiam estis ankoraux tri monatoj antaux la rikolto; Mi donis pluvon super unu urbo, kaj super alia Mi ne donis pluvon; unu kampo estis pripluvata, kaj alia, ne pripluvita, elsekigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥å¥ò¥ö¥ï¥í ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ì¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥å¥î¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥å¥î¥ø ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ì¥é¥á ¥â¥ñ¥á¥ö¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥å¥õ ¥ç¥í ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥å¥î¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |