¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ ¼¼ ¼ºÀ¾ »ç¶÷ÀÌ ¾î¶² ¼ºÀ¾À¸·Î ºñƲ°Å¸®¸ç ¹°À» ¸¶½Ã·¯ °¡¼ ¸¸Á·ÇÏ°Ô ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
NIV |
People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼ºÀ¾ Àú ¼ºÀ¾¿¡¼ ¾î´À ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î ¹°À» ¾òÀ¸·¯ ºñƲ°Å¸®¸ç ¸ô·Á µé¾ú¾îµµ ´©±¸ Çϳª ¸ñÀ» ÃàÀÌÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¡µµ ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. - ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼ºÀ¾ Àú ¼ºÀ¾¿¡¼ ¾î´À ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î ¹°À» ¾òÀ¸·Á ºñƲ°Å¸®¸ç ¸ô·Á µé¾ú¾îµµ ´©±¸Çϳª ¸ñÀ» ÃàÀÌÁö ¸øÇÏ¿³´Ù. ±×·¡µµ ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó. |
Afr1953 |
en twee, drie stede na een stad geslinger het om water te drink sonder om die dors te les -- nogtans het julle jul tot My nie bekeer nie, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ-¬ä¬â¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ç¬Ñ. ¬¯¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
to tre Byer kom vankende hen til en anden for at f? Vand at drikke og fik ikke T©ªrsten slukket; men I omvendte eder ikke til mig, lyder det fra HERREN. |
GerElb1871 |
und zwei, drei St?dte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
und zwei, drei St?dte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
Und zogen zwo, drei St?dte zu einer Stadt, da©¬ sie Wasser trinken m?chten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. |
GerSch |
und es wankten zwei, drei St?dte zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und bekamen doch nicht genug. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
So two or three cities wandered to one city to drink water, and were not satisfied. Yet ye have not returned to me, says LORD. |
AKJV |
So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned to me, said the LORD. |
ASV |
So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. |
BBE |
So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord. |
DRC |
And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. |
Darby |
And two, three, cities wandered unto one city, to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. |
ESV |
so two or three cities ([ch. 8:12]) would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; ([See ver. 6 above]) yet you did not return to me,declares the Lord. |
Geneva1599 |
So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. |
GodsWord |
So people from two or three cities staggered as they walked to another city in order to get a drink of water. But they couldn't get enough. And you still didn't return to me, declares the LORD. |
HNV |
So two or three cities staggered to one city to drink water,and were not satisfied:yet you haven¡¯t returned to me,¡± says the LORD. |
JPS |
So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
So two or three cities wandered unto one city to drink water, but they were not satisfied, yet ye have not returned unto me, said the LORD. |
LITV |
So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. |
MKJV |
So two or three cities wandered to one city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, says the LORD. |
RNKJV |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith ????. |
RWebster |
So two or three cities wandered to one city , to drink water ; but they were not satisfied : yet have ye not returned to me, saith the LORD . |
Rotherham |
Then would two or three cities totter to one city to drink water, without being satisfied,?Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. |
UKJV |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. |
WEB |
So two or three cities staggered to one city to drink water,and were not satisfied:yet you haven¡¯t returned to me,¡± says Yahweh. |
Webster |
So two [or] three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned to me, saith the LORD. |
YLT |
And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. |
Esperanto |
Kaj du, tri urboj iris al unu urbo, pro trinki akvon, kaj ne povis trinki suficxe; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |