|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸¶¸®¾ÆÀÇ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù»êÀÇ ¾Ï¼Òµé¾Æ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ´Â Èû ¾ø´Â ÀÚ¸¦ ÇдëÇÏ¸ç °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ¸ç °¡Àå¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¼úÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸®·Î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó Çϴµµ´Ù |
KJV |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. |
NIV |
Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, "Bring us some drinks!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù»ê Ç®¹çÀÇ ¾Ï¼Òµé¾Æ, ÀÌ ¸»À» µé¾î¶ó. »ç¸¶¸®¾Æ ¾ð´ö¿¡¼ ³ë´Ï´Â ¿©ÀÎµé¾Æ, ³²ÆíÀ» Á¹¶ó ¼úÀ» °¡Á®´Ù ¸¶½Ã¸ç Èû¾ø°í °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ Áþ¹â´Â ÀÚµé¾Æ, |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù»êÇ®¹çÀÇ ¾Ï¼Òµé¾Æ. ÀÌ ¸»À» µé¾î¶ó. »ç¸¶¸®¾Æ ¾ð´ö¿¡¼ ³ë´Ï´Â ³àÀÎµé¾Æ. ³²ÆíÀ» Á¹¶ó ¼úÀ» °¡Á®´Ù ¸¶½Ã¸ç Èû¾ø°í °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ Áþ¹â´Â ÀÚµé¾Æ. |
Afr1953 |
Hoor hierdie woord, koeie van Basan, wat op die gebergte van Samar¢®a is! Wat die armes verdruk, die behoeftiges hard behandel; wat aan hulle here s?: Bring aan en laat ons drink! |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ó¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬ð¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬Þ! |
Dan |
H©ªr dette Ord, I basank©ªer, I, som bor p? Samarias Bjerg og kuer de ringe, knuser de fattige og byder eders Herrer: "Giv hid, at vi kan drikke!" |
GerElb1871 |
H?ret dieses Wort, ihr K?he Basans, die ihr auf dem Berge Samarias seid, die ihr die Armen bedr?cket, die D?rftigen mi©¬handelt, und zu euren Herren sprechet: Bringe her, da©¬ wir trinken! |
GerElb1905 |
H?ret dieses Wort, ihr K?he Basans, die ihr auf dem Berge Samarias seid, die ihr die Armen bedr?cket, die D?rftigen mi©¬handelt, und zu euren Herren sprechet: Bringe her, da©¬ wir trinken! |
GerLut1545 |
H?ret dies Wort, ihr fetten K?he, die ihr auf dem Berge Samaria seid und den D?rftigen unrecht tut und untertretet die Armen und sprechet zu euren HERREN: Bringe her, la©¬ uns saufen! |
GerSch |
H?rt dieses Wort, ihr K?he von Basan auf dem Berge von Samaria, die ihr die Geringen bedr?ckt und die Armen mi©¬handelt und zu euren Herren sagt: Gib her, da©¬ wir zechen! |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥ò¥á¥í, ¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?, ¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô?, ¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á?, ¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
Hear this word, ye cows of Bashan, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their lords, Bring, and let us drink. |
AKJV |
Hear this word, you cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. |
ASV |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink. |
BBE |
Give ear to this word, you cows of Bashan, who are in the hill of Samaria, by whom the poor are kept down, and those in need are crushed; who say to their lords, Get out the wine and give us drink. |
DRC |
Hear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink. |
Darby |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say to their lords, Bring, and let us drink: |
ESV |
Hear this word, (Ps. 22:12) you cows of Bashan,who are (ch. 3:9; 6:1) on the mountain of Samaria, (Hos. 5:11) who oppress the poor, (Hos. 5:11) who crush the needy,who say to your husbands, Bring, that we may drink! |
Geneva1599 |
Heare this worde, ye kine of Bashan that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, and destroy the needie, and they say to their masters, Bring, and let vs drinke. |
GodsWord |
Listen to this message, you cows of Bashan who live on Mount Samaria. You women oppress the poor and abuse the needy. You say to your husbands, "Get some wine! Let's drink!" |
HNV |
Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, whotell their husbands, ¡°Bring us drinks!¡± |
JPS |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords: 'Bring, that we may feast.' |
Jubilee2000 |
Hear this word, ye cows of Bashan, that [are] in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring, and let us drink. |
LITV |
Hear this word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria, who press down the helpless, who crush the poor, who say to their husbands, Bring in, that we may drink. |
MKJV |
Hear this word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria; who press down the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring in, that we may drink. |
RNKJV |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. |
RWebster |
Hear this word , ye cows of Bashan , that are in the mountain of Samaria , who oppress the poor , who crush the needy , who say to their masters , Bring , and let us drink . |
Rotherham |
Hear ye this word, ye heifers of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy,?who say to their lords, Bring in, and let us drink! |
UKJV |
Hear this word, all of you cattle of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. |
WEB |
Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy,who tell their husbands, ¡°Bring us drinks!¡± |
Webster |
Hear this word, ye heifers of Bashan, that [are] in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. |
YLT |
Hear this word, ye kine of Bashan, Who are in the mountain of Samaria, Who are oppressing the poor, Who are bruising the needy, Who are saying to their lords: `Bring in, and we do drink.' |
Esperanto |
Auxskultu cxi tiun vorton, vi grasaj bovinoj, kiuj estas sur la monto de Samario, kiuj turmentas senhavulojn, premas malricxulojn, kaj kiuj diras al siaj mastroj:Venu, ni drinku. |
LXX(o) |
¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á? ¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ä¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|