¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â¿¡¼ ºÎ¸£Â¢°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»½Ã¸®´Ï Çϴðú ¶¥ÀÌ Áøµ¿Çϸ®·Î´Ù ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ Çdzó, À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ »ê¼ºÀÌ µÇ½Ã¸®·Î´Ù |
KJV |
The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
NIV |
The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ½Ãµ·¿¡¼ °íÇÔÄ¡½Ã°í, ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¼Ò¸®Ä¡½Ã´Ï, Çϴõµ ¶³°í ¶¥µµ ¶°´Â±¸³ª. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â ´ç½Å ¹é¼ºÀÇ Àº½Åó, À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ »êä°¡ µÇ½Ã¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ½Ãµ·¿¡¼ °íÇÔÄ¡½Ã°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¼Ò¸®Ä¡½Ã´Ï Çϴõµ ¶³°í ¶¥µµ ¶°´Â±¸³ª. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼´Â ´ç½Å ¹é¼ºÀÇ Àº½Åó À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ »ê¼ºÀÌ µÇ½Ã¸®¶ó. |
Afr1953 |
En die HERE brul uit Sion, en uit Jerusalem verhef Hy sy stem, sodat hemel en aarde bewe. Maar die HERE sal 'n toevlug wees vir sy volk en 'n skuilplek vir die kinders van Israel. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ö¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬³¬Ú¬à¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬¯¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
HERREN br©ªler fra Zion, fra Jerusalem l©ªfter han sin R©ªst; Himmelen og Jorden sk©¡lver. Men HERREN er Ly for sit Folk og V©¡rn for Israels B©ªrn. |
GerElb1871 |
Und Jehova br?llt aus Zion und l?©¬t aus Jerusalem seine Stimme erschallen, und Himmel und Erde erbeben. Und Jehova ist eine Zuflucht f?r sein Volk und eine Feste f?r die Kinder Israel. |
GerElb1905 |
Und Jehova br?llt aus Zion und l?©¬t aus Jerusalem seine Stimme erschallen, und Himmel und Erde erbeben. Und Jehova ist eine Zuflucht f?r sein Volk und eine Feste f?r die Kinder Israel. |
GerLut1545 |
Und der HERR wird aus Zion br?llen und aus Jerusalem seine Stimme lassen h?ren, da©¬ Himmel und Erde beben wird. Aber der HERR wird seinem Volk eine Zuflucht sein und eine Feste den Kindern Israel. |
GerSch |
und der HERR wird aus Zion br?llen und von Jerusalem her seine Stimme h?ren lassen, da©¬ Himmel und Erde zittern; aber der HERR ist seines Volkes Schutz und die Zuflucht der Kinder Israel. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake. But LORD will be a refuge to his people, and a stronghold to the sons of Israel. |
AKJV |
The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
ASV |
And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel. |
BBE |
And the Lord will be thundering from Zion, and his voice will be sounding from Jerusalem; and the heavens and the earth will be shaking: but the Lord will be a breastplate for his people and a strong place for the children of Israel. |
DRC |
And the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
Darby |
And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel. |
ESV |
(ch. 2:11; Amos 1:2; [Jer. 25:30]) The Lord roars from Zion,and (ch. 2:11; Amos 1:2; [Jer. 25:30]) utters his voice from Jerusalem, (ch. 2:10) and the heavens and the earth quake.But the Lord is (Isa. 4:6; 25:4) a refuge to his people,a stronghold to the people of Israel. |
Geneva1599 |
The Lord also shall roare out of Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the heauens and the earth shall shake, but the Lord wil be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
GodsWord |
The LORD will roar from Zion, and his voice will thunder from Jerusalem. The sky and the earth will shake. The LORD will be a refuge for his people. He will be a stronghold for the people of Israel. |
HNV |
The LORD will roar from Zion,and thunder from Jerusalem;and the heavens and the earth will shake;but the LORD will be a refuge to his people,and a stronghold to the children of Israel. |
JPS |
And the LORD shall roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be a refuge unto His people, and a stronghold to the children of Israel. |
Jubilee2000 |
The LORD also shall roar out of Zion and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD [will be] the hope of his people and the strength of the sons of Israel. |
LITV |
And Jehovah roars from Zion, and He gives His voice from Jerusalem. And the heavens and the earth quake. But Jehovah is a refuge for His people and a fortress to the sons of Israel. |
MKJV |
The LORD shall also roar out of Zion and utter His voice from Jerusalem. And the heavens and the earth shall shake. But the LORD will be the hope of His people and the strength of the sons of Israel. |
RNKJV |
??? also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but ???? will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
RWebster |
The LORD also shall roar out of Zion , and utter his voice from Jerusalem ; and the heavens and the earth shall shake : but the LORD will be the hope of his people , and the strength of the children of Israel . {hope: Heb. place of repair, or, harbour} |
Rotherham |
And, Yahweh, out of Zion, will roar, and, out of Jerusalem, will utter his voice, and the heavens and the earth, shall tremble,?but, Yahweh, shall be a shelter to his people, and a refuge to the sons of Israel. |
UKJV |
The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
WEB |
Yahweh will roar from Zion,and thunder from Jerusalem;and the heavens and the earth will shake;but Yahweh will be a refuge to his people,and a stronghold to the children of Israel. |
Webster |
The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD [will be] the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
YLT |
And Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And shaken have the heavens and earth, And Jehovah is a refuge to his people, And a stronghold to sons of Israel. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo ektondros el Cion kaj auxdigos Sian vocxon el Jerusalem; ektremos la cxielo kaj la tero; sed la Eternulo estos rifugxejo por Sia popolo, kaj fortikajxo por la idoj de Izrael. |
LXX(o) |
(4:16) ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥õ¥å¥é¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |