¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 2Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´Â ÀÚ´Â ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»´ë·Î ½Ã¿Â »ê°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÇÇÇÒ ÀÚ°¡ ÀÖÀ» °ÍÀÓÀÌ¿ä ³²Àº ÀÚ Áß¿¡ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ºÎ¸§À» ¹ÞÀ» ÀÚ°¡ ÀÖÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. |
NIV |
And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´Â »ç¶÷¸¶´Ù ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ½Ã¿Â»ê¿¡´Â ³À» ¸éÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó. ¿¹·ç»ì·½¿¡´Â ¾ßÈѲ²¼ ºÎ¸£½Å »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ ³²À¸¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´Â »ç¶÷¸¶´Ù ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ½Ã¿Â»ê¿¡´Â ³À» ¸éÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó. ¿¹·ç»ì·½¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ºÎ¸£½Å »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ ³²À¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
En elkeen wat die Naam van die HERE aanroep, sal gered word; want op die berg Sion en in Jerusalem sal daar ontkoming wees soos die HERE ges? het, en onder die vrygeraaktes die wat die HERE sal roep. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß ¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Men enhver, som p?kalder HERRENs Navn, skal frelses; thi p? Zions Bjerg og i Jerusalem skal der v©¡re Frelse, som HERREN har sagt; og til de undslupne skal hver den h©ªre, som HERREN kalder. |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen, ein jeder, der den Namen Jehovas anrufen wird, wird errettet werden; denn auf dem Berge Zion und in Jerusalem wird Errettung (O. werden Entronnene) sein, wie Jehova gesprochen hat, und unter den ?briggebliebenen, welche (O. wen) Jehova berufen wird. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen, ein jeder, der den Namen Jehovas anrufen wird, wird errettet werden; denn auf dem Berge Zion und in Jerusalem wird Errettung sein, wie Jehova gesprochen hat, und unter den ?briggebliebenen, welche Jehova berufen wird. |
GerLut1545 |
Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Errettung sein, wie der HERR verhei©¬en hat, auch bei den andern ?brigen, die der HERR berufen wird. |
GerSch |
Es soll aber geschehen, da©¬ ein jeder, der den Namen des HERRN anruft, gerettet wird; denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Zuflucht sein, wie der HERR versprochen hat, und bei den ?briggebliebenen, die der HERR beruft. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é. |
ACV |
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of LORD shall be saved. For in mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as LORD has said, and among the remnant those whom LORD calls. |
AKJV |
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said, and in the remnant whom the LORD shall call. |
ASV |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and (1) among the remnant those whom Jehovah doth call. (1) Or in the remnant whom etc ) |
BBE |
And it will be that whoever makes his prayer to the name of the Lord will be kept safe: for in Mount Zion and in Jerusalem some will be kept safe, as the Lord has said, and will be among the small band marked out by the Lord. |
DRC |
And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. |
Darby |
And it shall be that whosoever shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for the residue whom Jehovah shall call. |
ESV |
And it shall come to pass that (Cited Rom. 10:13) everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. (Isa. 46:13; 59:20; Obad. 17) For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among (Jer. 31:7; Mic. 4:7; Zech. 8:12) the survivors shall be those whom the Lord calls. |
Geneva1599 |
But whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued: for in mount Zion, and in Ierusale shalbe deliuerance, as the Lord hath said, and in the remnant, whom the Lord shall call. |
GodsWord |
Then whoever calls on the name of the LORD will be saved. Those who escape will be on Mount Zion and in Jerusalem. Among the survivors will be those whom the LORD calls, as the LORD has promised. |
HNV |
It will happen that whoever will call on the name of the LORD shall be saved;for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape,as the LORD has said,and among the remnant, those whom the LORD calls. |
JPS |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD shall call. |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass [that] whoever shall call on the name of the LORD shall escape: for in mount Zion and in Jerusalem shall be salvation, as the LORD has said, and in those who are left, to whom the LORD shall have called.: |
LITV |
For it shall be, all who shall call on the name of Jehovah shall be saved. For salvation shall be in Mount Zion, and in Jerusalem, as Jehovah has said, and among the saved whom Jehovah shall call. |
MKJV |
And it shall be, whoever shall call on the name of the LORD shall be saved; for salvation shall be in Mount Zion and in Jerusalem, as the LORD has said, and in the remnant whom the LORD shall call. |
RNKJV |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of ???? shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as ???? hath said, and in the remnant whom ???? shall call. |
RWebster |
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered : for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance , as the LORD hath said , and in the remnant whom the LORD shall call . |
Rotherham |
And it shall come to pass, whosoever, shall call on the name of Yahweh, shall be delivered,?For in Mount Zion, and in Jerusalem, shall be a delivered remnant, just as Yahweh hath said, and among the survivors, whom Yahweh doth call. |
UKJV |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said, and in the remnant whom the LORD shall call. |
WEB |
It will happen that whoever will call on the name of Yahweh shall be saved;for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape,as Yahweh has said,and among the remnant, those whom Yahweh calls. |
Webster |
And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. |
YLT |
And it hath come to pass, Every one who calleth in the name of Jehovah is delivered, For in mount Zion and in Jerusalem there is an escape, As Jehovah hath said, And among the remnants whom Jehovah is calling! |
Esperanto |
Kaj cxiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, savigxos; cxar sur la monto Cion kaj en Jerusalem estos savo, kiel diris la Eternulo, ankaux por la restintoj, kiujn la Eternulo alvokos. |
LXX(o) |
(3:5) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï? ¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ó¥á¥é |