¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 2Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µéÁü½Âµé¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù µéÀÇ Ç®ÀÌ ½ÏÀÌ ³ª¸ç ³ª¹«°¡ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ¹«È°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ´Ù ÈûÀ» ³»´Âµµ´Ù |
KJV |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. |
NIV |
Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áü½Âµé¾Æ, µÎ·Á¿ö ¸»¾Æ¶ó. µéÆÇÀÇ ¸ñÀåÀº Ǫ¸£·¶°í ³ª¹«µé¿£ ¿¸Å°¡ ¿·È´Ù. ¹«È°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµµ¢±¼¿¡ ¿¸Å°¡ ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áü½Âµé¾Æ. µÎ·Á¿ö ¸»¾Æ¶ó. µéÆÇÀÇ ¸ñÀåÀº Ǫ¸£·¶°í ³ª¹«µé¿£ ¿¸Å°¡ ¿·È´Ù. ¹«È°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµµ¢±¼¿¡ ¿¸Å°¡ ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ·È´Ù. |
Afr1953 |
Wees nie bevrees nie, diere van die veld, want die weivelde van die woestyn spruit uit, want die bome dra hulle vrugte, die vyeboom en die wingerdstok lewer hulle drag! |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬á¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Frygt ikke, I Markens Dyr! Thi ¨ªrkenens Gr©¡smarker gr©ªnnes, og Tr©¡erne b©¡rer Frugt; Figentr©¡ og Vinstok giver alt, hvad de kan. |
GerElb1871 |
F?rchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! denn es gr?nen die Auen der Steppe; denn der Baum tr?gt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag. (W. ihre Kraft) |
GerElb1905 |
F?rchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! Denn es gr?nen die Auen der Steppe; denn der Baum tr?gt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag. |
GerLut1545 |
F?rchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Wohnungen in der W?ste sollen gr?nen und die B?ume ihre Fr?chte bringen, und die Feigenb?ume und Weinst?cke sollen wohl tragen. |
GerSch |
F?rchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn die Auen der W?ste sollen gr?nen, und die B?ume sollen ihre Fr?chte tragen, der Weinstock und der Feigenbaum, so viel sie nur k?nnen. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥ó¥å, ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Be not afraid, ye beasts of the field, for the pastures of the wilderness spring, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine yield their strength. |
AKJV |
Be not afraid, you beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. |
ASV |
Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength. |
BBE |
Have no fear, you beasts of the field, for the grass-lands of the waste are becoming green, for the trees are producing fruit, the fig-tree and the vine give out their strength. |
DRC |
Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. |
Darby |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase. |
ESV |
Fear not, (See ch. 1:18) you beasts of the field,for ([ch. 1:19]) the pastures of the wilderness are green; ([Zech. 8:12]) the tree bears its fruit;the fig tree and ([Zech. 8:12]) vine give their full yield. |
Geneva1599 |
Be not afrayde, ye beastes of the fielde: for the pastures of the wildernesse are greene: for the tree beareth her fruite: the figge tree and the vine do giue their force. |
GodsWord |
Wild animals, do not be afraid. The pastures in the wilderness have turned green. The trees have produced their fruit. There are plenty of figs and grapes. |
HNV |
Don¡¯t be afraid, you animals of the field;for the pastures of the wilderness spring up,for the tree bears its fruit.The fig tree and the vine yield their strength. |
JPS |
Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength. |
Jubilee2000 |
Be not afraid, ye animals of the field; for the pastures of the wilderness shall become green again, for the trees shall bear their fruit, the fig tree and the vine shall give their fruits. |
LITV |
Fear not, beasts of the field, for the pastures of the wilderness grow green, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their strength. |
MKJV |
Do not be afraid, beasts of the field; for the pastures of the wilderness grow green; for the tree bears its fruit, and the fig tree and the vine yield their strength. |
RNKJV |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. |
RWebster |
Be not afraid , ye beasts of the field : for the pastures of the wilderness do spring , for the tree beareth its fruit , the fig tree and the vine do yield their strength . |
Rotherham |
Be not afraid, ye beasts of the field, for sprouted have the pastures of the wilderness,?for, the tree, hath borne its fruit, the fig-tree and the vine, have yielded their wealth. |
UKJV |
Be not afraid, all of you beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. |
WEB |
Don¡¯t be afraid, you animals of the field;for the pastures of the wilderness spring up,for the tree bears its fruit.The fig tree and the vine yield their strength. |
Webster |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength. |
YLT |
Do not fear, O cattle of the field! For sprung forth have pastures of a wilderness, For the tree hath borne its fruit, Fig-tree and vine have given their strength! |
Esperanto |
Ne timu, ho bestoj de la kampo, cxar verdigxos la pasxtejoj de la stepoj; la arboj portos siajn fruktojn, la figarbo kaj vinberujo donos sian ricxajxon. |
LXX(o) |
¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥â¥å¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |