Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä¿¤ 2Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ µéÁü½Âµé¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù µéÀÇ Ç®ÀÌ ½ÏÀÌ ³ª¸ç ³ª¹«°¡ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ¹«È­°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ´Ù ÈûÀ» ³»´Âµµ´Ù
 KJV Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
 NIV Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
 °øµ¿¹ø¿ª Áü½Âµé¾Æ, µÎ·Á¿ö ¸»¾Æ¶ó. µéÆÇÀÇ ¸ñÀåÀº Ǫ¸£·¶°í ³ª¹«µé¿£ ¿­¸Å°¡ ¿­·È´Ù. ¹«È­°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµµ¢±¼¿¡ ¿­¸Å°¡ ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áü½Âµé¾Æ. µÎ·Á¿ö ¸»¾Æ¶ó. µéÆÇÀÇ ¸ñÀåÀº Ǫ¸£·¶°í ³ª¹«µé¿£ ¿­¸Å°¡ ¿­·È´Ù. ¹«È­°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµµ¢±¼¿¡ ¿­¸Å°¡ ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ·È´Ù.
 Afr1953 Wees nie bevrees nie, diere van die veld, want die weivelde van die woestyn spruit uit, want die bome dra hulle vrugte, die vyeboom en die wingerdstok lewer hulle drag!
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬á¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Frygt ikke, I Markens Dyr! Thi ¨ªrkenens Gr©¡smarker gr©ªnnes, og Tr©¡erne b©¡rer Frugt; Figentr©¡ og Vinstok giver alt, hvad de kan.
 GerElb1871 F?rchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! denn es gr?nen die Auen der Steppe; denn der Baum tr?gt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag. (W. ihre Kraft)
 GerElb1905 F?rchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! Denn es gr?nen die Auen der Steppe; denn der Baum tr?gt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag.
 GerLut1545 F?rchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Wohnungen in der W?ste sollen gr?nen und die B?ume ihre Fr?chte bringen, und die Feigenb?ume und Weinst?cke sollen wohl tragen.
 GerSch F?rchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn die Auen der W?ste sollen gr?nen, und die B?ume sollen ihre Fr?chte tragen, der Weinstock und der Feigenbaum, so viel sie nur k?nnen.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥ó¥å, ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Be not afraid, ye beasts of the field, for the pastures of the wilderness spring, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine yield their strength.
 AKJV Be not afraid, you beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
 ASV Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
 BBE Have no fear, you beasts of the field, for the grass-lands of the waste are becoming green, for the trees are producing fruit, the fig-tree and the vine give out their strength.
 DRC Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength.
 Darby Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.
 ESV Fear not, (See ch. 1:18) you beasts of the field,for ([ch. 1:19]) the pastures of the wilderness are green; ([Zech. 8:12]) the tree bears its fruit;the fig tree and ([Zech. 8:12]) vine give their full yield.
 Geneva1599 Be not afrayde, ye beastes of the fielde: for the pastures of the wildernesse are greene: for the tree beareth her fruite: the figge tree and the vine do giue their force.
 GodsWord Wild animals, do not be afraid. The pastures in the wilderness have turned green. The trees have produced their fruit. There are plenty of figs and grapes.
 HNV Don¡¯t be afraid, you animals of the field;for the pastures of the wilderness spring up,for the tree bears its fruit.The fig tree and the vine yield their strength.
 JPS Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
 Jubilee2000 Be not afraid, ye animals of the field; for the pastures of the wilderness shall become green again, for the trees shall bear their fruit, the fig tree and the vine shall give their fruits.
 LITV Fear not, beasts of the field, for the pastures of the wilderness grow green, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their strength.
 MKJV Do not be afraid, beasts of the field; for the pastures of the wilderness grow green; for the tree bears its fruit, and the fig tree and the vine yield their strength.
 RNKJV Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
 RWebster Be not afraid , ye beasts of the field : for the pastures of the wilderness do spring , for the tree beareth its fruit , the fig tree and the vine do yield their strength .
 Rotherham Be not afraid, ye beasts of the field, for sprouted have the pastures of the wilderness,?for, the tree, hath borne its fruit, the fig-tree and the vine, have yielded their wealth.
 UKJV Be not afraid, all of you beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
 WEB Don¡¯t be afraid, you animals of the field;for the pastures of the wilderness spring up,for the tree bears its fruit.The fig tree and the vine yield their strength.
 Webster Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
 YLT Do not fear, O cattle of the field! For sprung forth have pastures of a wilderness, For the tree hath borne its fruit, Fig-tree and vine have given their strength!
 Esperanto Ne timu, ho bestoj de la kampo, cxar verdigxos la pasxtejoj de la stepoj; la arboj portos siajn fruktojn, la figarbo kaj vinberujo donos sian ricxajxon.
 LXX(o) ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥â¥å¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø