Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä¿¤ 2Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ºÏÂÊ ±º´ë¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ¿© ¸Þ¸¶¸£°í Àû¸·ÇÑ ¶¥À¸·Î ÂѾƳ»¸®´Ï ±× ¾ÕÀÇ ºÎ´ë´Â µ¿ÇØ·Î, ±× µÚÀÇ ºÎ´ë´Â ¼­ÇØ·Î µé¾î°¥ °ÍÀ̶ó »óÇÑ ³¿»õ°¡ ÀϾ°í ¾ÇÃë°¡ ¿À¸£¸®´Ï ÀÌ´Â Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϽø®¶ó
 KJV But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
 NIV "I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÏ¿¡¼­ Ãĵé¾î ¿Â ÀÚµéÀ» ³»°¡ ¸Ö¸® ÂÑ¾Æ ¹ö¸®¸®¶ó. ±×µéÀ» ¹°¾ø´Â »ç¸·À¸·Î ¸ô¾Æ ³»¸®¶ó. ÀüÀ§ºÎ´ë´Â µ¿ÂÊ ¹Ù´Ù¿¡ ¾µ¾î ³ÖÀ¸¸®´Ï, ±× ½â´Â ³¿»õ, ±× ¾ÇÃë°¡ ÄÚ¸¦ Â¸®¶ó. ÀúµéÀÌ ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ²ÃÀ» ´çÇϸ®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ºÏ¿¡¼­ Ãĵé¾î ¿Â ÀÚµéÀ» ³»°¡ ¸Ö¸® ÂѾƹö¸®¸®¶ó. ±×µéÀ» ¹°¾ø´Â »ç¸·À¸·Î ¸ô¾Æ³»¸®¶ó. ÀüÀ§ºÎ´ë´Â µ¿ÂÊ ¹Ù´Ù¿¡ ¾µ¾î ³ÖÀ¸¸®´Ï ±× ½âÀº ³¿»õ, ±× ¾ÇÃë°¡ ÄÚ¸¦ Â¸®¶ó. ÀúµéÀÌ ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À½À¸·Î ±× ²ÃÀ» ´çÇϸ®¶ó."
 Afr1953 Ja, Ek sal die sprinkaanswerm, uit die noorde afkomstig, van julle af wegjaag en dit wegdrywe na 'n dor en woeste land; sy voorhoede na die Oostelike See en sy agterhoede na die Westelike See toe. En sy stank sal opstyg, en 'n slegte reuk uit hom opgaan; want hy het alte groot dinge gedoen.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬ñ ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬å¬ã¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö. ¬ª ¬Ó¬à¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬â¬Ñ¬Õ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à.
 Dan Fjenden fra Nord driver jeg langt bort fra eder og st©ªder ham ud i et t©ªrt og ©ªde Land, hans Fortrop ud i Havet i ¨ªst og hans Bagtrop i Havet i Vest, og han skal udsprede Stank og ilde Lugt; thi han udf©ªrte store Ting.
 GerElb1871 Und ich werde den von Norden Kommenden von euch entfernen und ihn in ein d?rres und w?stes Land vertreiben, seinen Vortrab in das vordere Meer und seinen Nachtrab in das hintere Meer (d. h. in das Tote und in das Mittell?ndische Meer;) und sein Gestank wird aufsteigen, und aufsteigen sein ?bler Geruch (Eig. seine F?ulnis,) weil er Gro©¬es getan hat (Zugleich: sich ?berholen hat.)
 GerElb1905 Und ich werde den von Norden Kommenden von euch entfernen und ihn in ein d?rres und w?stes Land vertreiben, seinen Vortrab in das vordere Meer und seinen Nachtrab in das hintere Meer; und sein Gestank wird aufsteigen, und aufsteigen sein ?bler Geruch, weil er Gro©¬es getan hat.
 GerLut1545 Und will den von Mitternacht ferne von euch treiben und ihn in ein d?rr und w?st Land versto©¬en, n?mlich sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum ?u©¬ersten Meer. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat gro©¬e Dinge getan.
 GerSch sondern ich will den von Norden Kommenden ferne von euch treiben und ihn versto©¬en in ein d?rres und w?stes Land, seinen Vortrab ins ?stliche Meer und seine Nachhut ins westliche Meer, und sein Gestank soll aufsteigen und sein Modergeruch sich erheben; denn er hat gro©¬getan!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥é¥ê¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ó¥é¥ê¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥ò¥ø¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ê¥ç ¥ï¥ò¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á.
 ACV But I will remove the northern army far off from you, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its rear part into the western sea. And its stench shall come up, and its foul odor shall come up, because it has done great things.
 AKJV But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill smell shall come up, because he has done great things.
 ASV but I will remove far off from you the northern army , and will drive it into a land barren and desolate, (1) its forepart (2) into the eastern sea, and its hinder part (2) into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things. (1) Or with its forepart 2) Or towards )
 BBE I will send the one from the north far away from you, driving him into a dry and waste land, with his front to the sea of the east and his back to the sea of the west, and the smell of him will go up, even his evil smell will go up.
 DRC And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly.
 Darby And I will remove far off from you him that cometh from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.
 ESV I will remove the northerner far from you,and drive him into a parched and desolate land,his vanguard (Hebrew face) into (Ezek. 47:18; Zech. 14:8) the eastern sea,and his rear guard (Hebrew his end) into (Zech. 14:8) the western sea; (Isa. 34:3; [Amos 4:10]) the stench and foul smell of him will rise,for he has done great things.
 Geneva1599 But I will remooue farre off from you the Northren armie, and I will driue him into a land, barren and desolate with his face toward the East sea, and his end to the vtmost sea, and his stinke shall come vp, and his corruption shall ascend, because he hath exalted himselfe to do this.
 GodsWord "I will keep the northern [army] far from you, and I will force it into a dry and barren land. The soldiers in front will be forced into the eastern sea. The soldiers in back will be forced into the western sea. A foul odor will rise from the dead bodies. They will stink." He has done great things!
 HNV But I will remove the northern army far away from you,and will drive it into a barren and desolate land,its front into the eastern sea,and its back into the western sea;and its stench will come up,and its bad smell will rise.¡±Surely he has done great things.
 JPS But I will remove far off from you the northern one, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the eastern sea, and his hinder part toward the western sea; that his foulness may come up, and his ill savour may come up, because he hath done great things.'
 Jubilee2000 But I will remove far off from you he of the north [wind] and will drive him into a land barren and desolate; his face shall be toward the east sea, and his end unto the western sea, and he shall exhale his foul odour, and he shall decompose, because he has lifted himself up.
 LITV But I will remove the northern army far from you, and I will drive him into a dry and desolated land with his face toward the eastern sea, and his rear toward the western sea. And his stench shall come up, and his ill odor shall come up, because he was doing great things.
 MKJV But I will remove the northern army far from you, and will drive him into a barren and deserted land, with his face toward the eastern sea and his rear toward the western sea. And his stench shall come up, and his ill odor shall come up, because he was doing great things.
 RNKJV But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up because he hath done great things.
 RWebster But I will remove far from you the northern army , and will drive him into a land barren and desolate , with his face toward the east sea , and his rear toward the west sea , and his stink shall come up , and his ill savour shall come up , because he hath done great things . {hath...: Heb. hath magnified to do}
 Rotherham And, the Northerner, will I remove far from you, and drive him into a land parched and desolate, with, his face, toward the eastern sea, and, his rear, toward the hinder sea,?then shall come up his ill odour, yea his stench, shall ascend, because he hath shown himself great in doing.
 UKJV But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he has done great things.
 WEB But I will remove the northern army far away from you,and will drive it into a barren and desolate land,its front into the eastern sea,and its back into the western sea;and its stench will come up,and its bad smell will rise.¡±Surely he has done great things.
 Webster But I will remove far from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea, and his odious scent shall come up, and his ill savor shall come up, because he hath done great things.
 YLT And the northern I put far off from you, And have driven him unto a land dry and desolate, With his face unto the eastern sea, And his rear unto the western sea, And come up hath his stink, And come up doth his stench, For he hath exerted himself to work.
 Esperanto Kaj la nordulon Mi malproksimigos de vi, kaj forpelos lin en landon senakvan kaj dezertan, lian antauxan parton al la maro orienta, kaj lian malantauxan parton al la maro okcidenta; kaj li putros kaj malbonodoros, cxar li faris multe da malbono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ò¥á¥ð¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥â¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø