|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµéÀº ³¶½Ç°ú Á¦´Ü »çÀÌ¿¡¼ ¿ï¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÁÖÀÇ ±â¾÷À» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿© ³ª¶óµé·Î ±×µéÀ» °üÇÒÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϿɼҼ ¾îÂîÇÏ¿© À̹æÀÎÀ¸·Î ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¸»ÇÏ°Ô ÇϰڳªÀ̱î ÇÒÁö¾î´Ù |
KJV |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? |
NIV |
Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, "Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ºÀü Çö°ü°ú Á¦´Ü »çÀ̸¦ ¿À°¡¸ç ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â´Â »çÁ¦µé¾Æ, ¿ï¸ç ºô¾î¶ó. "¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ÁֽʽÿÀ. ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³²¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽðí '³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä ?' ¸ç ¼Õ°¡¶ôÁú¹ÞÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
¼ºÀü Çö°ü°ú Á¦´Ü»çÀ̸¦ ¿À°¡¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé¾Æ. ¿ï¸ç ºô¾î¶ó. "¿©È£¿Í¿©. ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°ÜÁֽʽÿÀ. ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³²¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽðí '³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä.' ÇÏ¸ç ¼Õ°¡¶ôÁú ¹ÞÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
Laat die priesters, die dienaars van die HERE, tussen die voorportaal en die altaar ween en s?: o HERE, spaar u volk, en gee u erfdeel nie oor aan smaadheid, dat die nasies met hulle spot nie; waarom sou hulle onder die volke s?: Waar is hulle God? |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬±¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬à¬â, ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô? |
Dan |
Imellem Forhal og Alter skal Pr©¡sterne, HERRENs Tjenere, gr©¡de og sige: "HERRE, spar dog dit Folk! Overgiv ej din Arv til Sk©¡ndsel, til Hedningers Spot! Hvi skal man sige blandt Folkene: Hvor er deres Gud?" |
GerElb1871 |
Die Priester, die Diener Jehovas, sollen weinen zwischen der Halle und dem Altar und sprechen: Schone, Jehova, deines Volkes und gib nicht dein Erbteil der Schm?hung hin, da©¬ sie den Nationen zur Spottrede (Eig. zum Sprichwort) seien! Warum soll man unter den V?lkern sagen: Wo ist ihr Gott? |
GerElb1905 |
Die Priester, die Diener Jehovas, sollen weinen zwischen der Halle und dem Altar und sprechen: Schone, Jehova, deines Volkes und gib nicht dein Erbteil der Schm?hung hin, da©¬ sie den Nationen zur Spottrede seien! Warum sollman unter den V?lkern sagen: Wo ist ihr Gott? |
GerLut1545 |
La©¬ die Priester, des HERRN Diener, weinen zwischen der Halle und Altar und sagen: HERR, schone deines Volks und la©¬ dein Erbteil nicht zuschanden werden, da©¬ Heiden ?ber sie herrschen! Warum willst du lassen unter den V?lkern sagen: Wo ist nun ihr Gott? |
GerSch |
Zwischen der Halle und dem Altar sollen die Priester, des HERRN Diener, weinen und sagen: HERR, habe Mitleid mit deinem Volk und gib dein Erbteil nicht der Beschimpfung preis, da©¬ die Heiden ?ber sie spotten! Warum soll man unter den V?lkern sagen: Wo ist nun ihr Gott? |
UMGreek |
¥Á? ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ï¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é, ¥Õ¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; |
ACV |
Let the priests, the ministers of LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and do not give thy heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, Where is their God? |
AKJV |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God? |
ASV |
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should (1) rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God? (1) Or use a byword against them ) |
BBE |
Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God? |
DRC |
Between the porch and the altar the priests the Lord's ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? |
Darby |
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God? |
ESV |
(Ezek. 8:16) Between the (1 Kgs. 6:3; 2 Chr. 3:4) vestibule and the (2 Chr. 4:1) altar (See ch. 1:9) let the priests, the ministers of the Lord, weepand say, Spare your people, O Lord,and make not your heritage a reproach,a byword among the nations. (Or reproach, that the nations should rule over them) (Ps. 42:3; 79:10; 115:2) Why should they say among the peoples,Where is their God? |
Geneva1599 |
Let the Priestes, the ministers of the Lord weepe betweene the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and giue not thine heritage into reproche that the heathen should rule ouer them. Wherefore should they say among the people, Where is their God? |
GodsWord |
The priests who serve the LORD cry between the altar and the entrance to the temple. They say, "Spare your people, O LORD. Don't let the people who belong to you become a disgrace. Don't let the nations ridicule them. Why should people ask, 'Where is their God?'" |
HNV |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar,and let them say, ¡°Spare your people, LORD,and don¡¯t give your heritage to reproach,that the nations should rule over them.Why should they say among the peoples,¡®Where is their God?¡¯¡± |
JPS |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say: 'Spare thy people, O LORD, and give not Thy heritage to reproach, that the nations should make them a byword: wherefore should they say among the peoples: Where is their God?' |
Jubilee2000 |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Forgive thy people, O LORD, and do not give thine heritage to reproach that the Gentiles should rule over her: why should they say among the peoples, Where [is] their God? |
LITV |
Let the priests, ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar; and let them say, Have pity on Your people, O Jehovah, and do not give Your inheritance to shame, for a proverb among those of the nations. Why should they say among the peoples, Where is their God? |
MKJV |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Have pity on Your people, O LORD, and give not Your inheritance to shame, for a proverb among those of the nations. Why should they say among the people, Where is their God? |
RNKJV |
Let the priests, the ministers of ????, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O ????, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their Elohim? |
RWebster |
Let the priests , the ministers of the LORD , weep between the porch and the altar , and let them say , Spare thy people , O LORD , and give not thy heritage to reproach , that the heathen should rule over them: why should they say among the people , Where is their God ? {rule over: or, use a byword against} |
Rotherham |
Between the porch and the altar, let the priests, weep, the attendants of Yahweh,?and let them say?Look with pity, O Yahweh, upon thy people, and do not deliver thine inheritance to reproach, that the nations, should mock them, Why should they say among the peoples, Where is their God? |
UKJV |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not yours heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? |
WEB |
Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar,and let them say, ¡°Spare your people, Yahweh,and don¡¯t give your heritage to reproach,that the nations should rule over them.Why should they say among the peoples,¡®Where is their God?¡¯¡± |
Webster |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where [is] their God? |
YLT |
Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: `Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where is their God?' |
Esperanto |
Inter la portiko kaj la altaro ploru la pastroj, servistoj de la Eternulo, kaj ili diru:Indulgu, ho Eternulo, Vian popolon, kaj ne kovru per honto Vian heredajxon, la nacioj ne moku ilin; por kio oni diru inter la popoloj:Kie estas ilia Dio? |
LXX(o) |
¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥ç¥ð¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥õ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ä¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ç ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|