Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä¿¤ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÇÂ÷¿¡ ºÎµúÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¢±â ÀÚ±âÀÇ ±æ·Î ³ª¾Æ°¡¸ç ¹«±â¸¦ µ¹ÆÄÇÏ°í ³ª¾Æ°¡³ª »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
 KJV Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
 NIV They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼­·Î ºÎµúÈ÷Áöµµ ¾Ê°í °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ÀüÁøÇÒ »Ó, È­»ìÀÌ ºø¹ßó·³ ³¯¾Æ ¿Íµµ ¸ØÃßÁö ¾Ê°í ±×³É ³ª¾Æ°¥ »ÓÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼­·Î ºÎµúÄ¡Áöµµ ¾Ê°í °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ÀüÁøÇÒ »Ó, È­»ìÀÌ ºø¹ßó·³ ³¯¾Æ¿Íµµ ¸ØÃßÁö ¾Ê°í ±×³É ³ª¾Æ°¥ »ÓÀÌ´Ù.
 Afr1953 En die een druk nie die ander nie; elkeen gaan sy eie pad; en tussen wapens deur val hulle; maar hulle bly in gelid.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan De tr©¡nger ikke hverandre, hver f©ªlger sin egen Sti. Trods V?benmagt styrter de frem uden at lade sig standse, de kaster sig over Byen,
 GerElb1871 und keiner dr?ngt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie st?rzen zwischen den Waffen hindurch und verwunden sich nicht (O. brechen nicht ab, d. h. halten in ihrem Zuge nicht inne.)
 GerElb1905 und keiner dr?ngt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie st?rzen zwischen den Waffen hindurch und verwunden sich nicht.
 GerLut1545 Keiner wird den andern irren, sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren; und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
 GerSch Keiner dr?ngt den andern, jeder geht seine eigene Bahn; zwischen die Lanzen st?rzen sie sich und lassen sich nicht aufhalten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ð¥ñ¥ø¥î¥å¥é ¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø¥è¥ç.
 ACV Neither does one push another. They march each one in his path, and they burst through the weapons, and do not break off.
 AKJV Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall on the sword, they shall not be wounded.
 ASV Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and (1) they burst through the weapons, and (2) break not off their course . (1) Or when they fall around the weapons, they etc 2) Or are not wounded )
 BBE No one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken.
 DRC No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.
 Darby Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.
 ESV They do not jostle one another; (Prov. 30:27) each marches in his path;they burst through the weaponsand are not halted.
 Geneva1599 Neither shall one thrust another, but euery one shall walke in his path: and when they fall vpon the sword, they shall not be wounded.
 GodsWord They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks.
 HNV Neither does one jostle another;they march everyone in his path,and they burst through the defenses,and don¡¯t break ranks.
 JPS Neither doth one thrust another, they march every one in his highway; and they break through the weapons, and suffer no harm.
 Jubilee2000 No one shall crowd his companion; they shall walk each one in his path: and [even] falling upon the sword, they shall not be wounded.
 LITV And each does not press his brother; they each go in his paths. And if they fall behind their weapon, they shall not be cut off.
 MKJV And each one shall not press his brother; they each go in his paths. And if they fall behind their weapons, they shall not be cut off.
 RNKJV Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
 RWebster Neither shall one thrust another ; they shall walk every one in his path : and when they fall upon the sword , they shall not be wounded . {sword: or, dart}
 Rotherham Nor, against each other, shall they strike, Each?on his own highway, shall they march,?though, in among the weapons, they fall, they shall not stop.
 UKJV Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
 WEB Neither does one jostle another;they march everyone in his path,and they burst through the defenses,and don¡¯t break ranks.
 Webster Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded.
 YLT And each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off.
 Esperanto Unu alian ne pusxas, cxiu iras en sia vico; sur la glavojn ili sin jxetas, sed restas sendifektaj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ð¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥å¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø