¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÇÂ÷¿¡ ºÎµúÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¢±â ÀÚ±âÀÇ ±æ·Î ³ª¾Æ°¡¸ç ¹«±â¸¦ µ¹ÆÄÇÏ°í ³ª¾Æ°¡³ª »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. |
NIV |
They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼·Î ºÎµúÈ÷Áöµµ ¾Ê°í °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ÀüÁøÇÒ »Ó, È»ìÀÌ ºø¹ßó·³ ³¯¾Æ ¿Íµµ ¸ØÃßÁö ¾Ê°í ±×³É ³ª¾Æ°¥ »ÓÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼·Î ºÎµúÄ¡Áöµµ ¾Ê°í °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ÀüÁøÇÒ »Ó, È»ìÀÌ ºø¹ßó·³ ³¯¾Æ¿Íµµ ¸ØÃßÁö ¾Ê°í ±×³É ³ª¾Æ°¥ »ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die een druk nie die ander nie; elkeen gaan sy eie pad; en tussen wapens deur val hulle; maar hulle bly in gelid. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
De tr©¡nger ikke hverandre, hver f©ªlger sin egen Sti. Trods V?benmagt styrter de frem uden at lade sig standse, de kaster sig over Byen, |
GerElb1871 |
und keiner dr?ngt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie st?rzen zwischen den Waffen hindurch und verwunden sich nicht (O. brechen nicht ab, d. h. halten in ihrem Zuge nicht inne.) |
GerElb1905 |
und keiner dr?ngt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie st?rzen zwischen den Waffen hindurch und verwunden sich nicht. |
GerLut1545 |
Keiner wird den andern irren, sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren; und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden. |
GerSch |
Keiner dr?ngt den andern, jeder geht seine eigene Bahn; zwischen die Lanzen st?rzen sie sich und lassen sich nicht aufhalten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ð¥ñ¥ø¥î¥å¥é ¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø¥è¥ç. |
ACV |
Neither does one push another. They march each one in his path, and they burst through the weapons, and do not break off. |
AKJV |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall on the sword, they shall not be wounded. |
ASV |
Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and (1) they burst through the weapons, and (2) break not off their course . (1) Or when they fall around the weapons, they etc 2) Or are not wounded ) |
BBE |
No one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken. |
DRC |
No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. |
Darby |
Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded. |
ESV |
They do not jostle one another; (Prov. 30:27) each marches in his path;they burst through the weaponsand are not halted. |
Geneva1599 |
Neither shall one thrust another, but euery one shall walke in his path: and when they fall vpon the sword, they shall not be wounded. |
GodsWord |
They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks. |
HNV |
Neither does one jostle another;they march everyone in his path,and they burst through the defenses,and don¡¯t break ranks. |
JPS |
Neither doth one thrust another, they march every one in his highway; and they break through the weapons, and suffer no harm. |
Jubilee2000 |
No one shall crowd his companion; they shall walk each one in his path: and [even] falling upon the sword, they shall not be wounded. |
LITV |
And each does not press his brother; they each go in his paths. And if they fall behind their weapon, they shall not be cut off. |
MKJV |
And each one shall not press his brother; they each go in his paths. And if they fall behind their weapons, they shall not be cut off. |
RNKJV |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. |
RWebster |
Neither shall one thrust another ; they shall walk every one in his path : and when they fall upon the sword , they shall not be wounded . {sword: or, dart} |
Rotherham |
Nor, against each other, shall they strike, Each?on his own highway, shall they march,?though, in among the weapons, they fall, they shall not stop. |
UKJV |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. |
WEB |
Neither does one jostle another;they march everyone in his path,and they burst through the defenses,and don¡¯t break ranks. |
Webster |
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded. |
YLT |
And each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off. |
Esperanto |
Unu alian ne pusxas, cxiu iras en sia vico; sur la glavojn ili sin jxetas, sed restas sendifektaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ð¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥å¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í |