Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä¿¤ 1Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÃëÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ±ú¾î ¿ïÁö¾î´Ù Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¿ïÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ´Ü Æ÷µµÁÖ°¡ ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼­ ²÷¾îÁ³À½ÀÌ´Ï
 KJV Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
 NIV Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
 °øµ¿¹ø¿ª Æ÷µµÁÖ¿¡ ÃëÇÑ ÀÚµé¾Æ ±ú¾î ÀϾ ¿ï¸ç Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¼úÀÌ ´Ù ¶³¾îÁö°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Æ÷µµÁÖ¿¡ ÃëÇÑ ÀÚµé¾Æ. ±ú¿© ÀϾ ¿ï¸ç Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¼úÀÌ ´Ù ¶³¾îÁö°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Word wakker, julle dronkaards, en ween! En huil, al julle wyndrinkers! Oor die mos, omdat dit van julle mond weggeruk is.
 BulVeren ¬³¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö! ¬ª ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬á¬Ú¬Û¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú!
 Dan V?gn op, I drukne, og gr©¡d; enhver, som drikker Vin, skal jamre over Most, der gik tabt for eders. Mund.
 GerElb1871 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! und heulet, alle ihr Weins?ufer, ?ber den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde!
 GerElb1905 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! Und heulet, alle ihr Weins?ufer, ?ber den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde!
 GerLut1545 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weins?ufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen.
 GerSch Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, ihr Weintrinker alle, um den Most, da©¬ er euch vom Munde weggenommen ist.
 UMGreek ¥Á¥í¥á¥í¥ç¥÷¥á¥ó¥å, ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥å, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥á?.
 ACV Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
 AKJV Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
 ASV Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
 BBE Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.
 DRC Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth.
 Darby Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth.
 ESV Awake, you drunkards, and weep,and ([Isa. 24:11]) wail, all you drinkers of wine,because of (ch. 3:18; Isa. 49:26; Amos 9:13) the sweet wine,for it is cut off from your mouth.
 Geneva1599 Awake ye drunkards, and weepe, and howle all ye drinkers of wine, because of the newe wine: for it shalbe pulled from your mouth.
 GodsWord Wake up and cry, you drunks! Cry loudly, you wine drinkers! New wine has been taken away from you.
 HNV Wake up, you drunkards, and weep!Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine;for it is cut off from your mouth.
 JPS Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
 Jubilee2000 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
 LITV Awake, drunkards, and weep. And wail, all wine drinkers, over the grape must, for it is cut off from your mouth.
 MKJV Awake, drunkards, and weep; and howl, all drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
 RNKJV Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
 RWebster Awake , ye drunkards , and weep ; and wail , all ye drinkers of wine , because of the new wine ; for it is cut off from your mouth .
 Rotherham Awake, ye drunkards, and weep, and howl, all ye drinkers of wine,?over the new wine, because it hath been cut off from your mouth.
 UKJV Awake, all of you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
 WEB Wake up, you drunkards, and weep!Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine;for it is cut off from your mouth.
 Webster Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
 YLT Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.
 Esperanto Vekigxu, ho ebriuloj, kaj ploru, gxemu vi, cxiuj drinkantoj, pri la suko vinbera, kiu estas prenita for de via busxo.
 LXX(o) ¥å¥ê¥í¥ç¥÷¥á¥ó¥å ¥ï¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥î ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥è¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø