|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÃëÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ±ú¾î ¿ïÁö¾î´Ù Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¿ïÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ´Ü Æ÷µµÁÖ°¡ ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ²÷¾îÁ³À½ÀÌ´Ï |
KJV |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
NIV |
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµÁÖ¿¡ ÃëÇÑ ÀÚµé¾Æ ±ú¾î ÀϾ ¿ï¸ç Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¼úÀÌ ´Ù ¶³¾îÁö°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Æ÷µµÁÖ¿¡ ÃëÇÑ ÀÚµé¾Æ. ±ú¿© ÀϾ ¿ï¸ç Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¼úÀÌ ´Ù ¶³¾îÁö°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Word wakker, julle dronkaards, en ween! En huil, al julle wyndrinkers! Oor die mos, omdat dit van julle mond weggeruk is. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö! ¬ª ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬á¬Ú¬Û¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú! |
Dan |
V?gn op, I drukne, og gr©¡d; enhver, som drikker Vin, skal jamre over Most, der gik tabt for eders. Mund. |
GerElb1871 |
Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! und heulet, alle ihr Weins?ufer, ?ber den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! |
GerElb1905 |
Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! Und heulet, alle ihr Weins?ufer, ?ber den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! |
GerLut1545 |
Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weins?ufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. |
GerSch |
Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, ihr Weintrinker alle, um den Most, da©¬ er euch vom Munde weggenommen ist. |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥í¥ç¥÷¥á¥ó¥å, ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥å, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥á?. |
ACV |
Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. |
AKJV |
Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
ASV |
Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. |
BBE |
Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths. |
DRC |
Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. |
Darby |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth. |
ESV |
Awake, you drunkards, and weep,and ([Isa. 24:11]) wail, all you drinkers of wine,because of (ch. 3:18; Isa. 49:26; Amos 9:13) the sweet wine,for it is cut off from your mouth. |
Geneva1599 |
Awake ye drunkards, and weepe, and howle all ye drinkers of wine, because of the newe wine: for it shalbe pulled from your mouth. |
GodsWord |
Wake up and cry, you drunks! Cry loudly, you wine drinkers! New wine has been taken away from you. |
HNV |
Wake up, you drunkards, and weep!Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine;for it is cut off from your mouth. |
JPS |
Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. |
Jubilee2000 |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
LITV |
Awake, drunkards, and weep. And wail, all wine drinkers, over the grape must, for it is cut off from your mouth. |
MKJV |
Awake, drunkards, and weep; and howl, all drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
RNKJV |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
RWebster |
Awake , ye drunkards , and weep ; and wail , all ye drinkers of wine , because of the new wine ; for it is cut off from your mouth . |
Rotherham |
Awake, ye drunkards, and weep, and howl, all ye drinkers of wine,?over the new wine, because it hath been cut off from your mouth. |
UKJV |
Awake, all of you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
WEB |
Wake up, you drunkards, and weep!Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine;for it is cut off from your mouth. |
Webster |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
YLT |
Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth. |
Esperanto |
Vekigxu, ho ebriuloj, kaj ploru, gxemu vi, cxiuj drinkantoj, pri la suko vinbera, kiu estas prenita for de via busxo. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥í¥ç¥÷¥á¥ó¥å ¥ï¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥î ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥è¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|