|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÄÀº ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀ» µéÀ»Áö¾î´Ù ¶¥ÀÇ ¸ðµç ÁÖ¹Îµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ±Í¸¦ ±â¿ïÀÏÁö¾î´Ù ³ÊÈñÀÇ ³¯¿¡³ª ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ ³¯¿¡ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä |
KJV |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
NIV |
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers? |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÄÀºÀ̵éÀº µé¾î¶ó. ÀÌ ¶¥ÀÇ ÁֹεéÀº ¸ðµÎ ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¶ó. ³ÊÈñ ¼¼´ë¿¡ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä ? ³ÊÈñ Á¶»ó Àû¿¡ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
´ÄÀºÀ̵éÀº µé¾î¶ó. ÀÌ ¶¥ÀÇ ÁֹεéÀº ¸ðµÎ ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¶ó. ³ÊÈñ ¼¼´ë¿¡ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä. ³ÊÈñ Á¶»óÀû¿¡ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Hoor dit, o oudstes, en luister, alle inwoners van die land! Het so iets ooit in julle dae of in die dae van julle vaders plaasgevind? |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬å¬ç¬à, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! ¬³¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú? |
Dan |
H©ªr dette, I ¨¡ldste, l?n ¨ªre, alle, som bor i Landet! Er sligt mon sket i eders eller eders F©¡dres Dage? |
GerElb1871 |
H?ret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer V?ter? |
GerElb1905 |
H?ret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer V?ter? |
GerLut1545 |
H?ret dies, ihr ?ltesten, und merket auf, alle Einwohner im Lande, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten oder bei eurer V?ter Zeiten! |
GerSch |
H?ret das, ihr ?ltesten, und merket auf, alle Bewohner des Landes: Ist je dergleichen zu euren Zeiten oder zu den Zeiten eurer V?ter geschehen? |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥é¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í; |
ACV |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Has this been in your days, or in the days of your fathers? |
AKJV |
Hear this, you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? |
ASV |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers? |
BBE |
Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers? |
DRC |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? |
Darby |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
ESV |
An Invasion of Locusts ([Hos. 5:1]) Hear this, (ver. 14) you elders;give ear, (ver. 14) all inhabitants of the land! ([ch. 2:2]) Has such a thing happened in your days,or in the days of your fathers? |
Geneva1599 |
Heare ye this, O Elders, and hearken ye all inhabitantes of the land, whether such a thing hath bene in your dayes, or yet in the dayes of your fathers. |
GodsWord |
Listen to this, you leaders! Open your ears, all inhabitants of this land! Nothing like this has ever happened in your lifetime or in your ancestors' lifetime. |
HNV |
Hear this, you elders,And listen, all you inhabitants of the land.Has this ever happened in your days,or in the days of your fathers? |
JPS |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers? |
Jubilee2000 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the earth. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? |
LITV |
Hear this, you old men, and give ear, all you people of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? |
MKJV |
Hear this, you old men, and give ear, all dwellers of the land. Has this been in your days or even in the days of your fathers? |
RNKJV |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
RWebster |
Hear this, ye old men , and give ear , all ye inhabitants of the land . Hath this been in your days , or even in the days of your fathers ? |
Rotherham |
Hear this, ye elders, and give ear, all ye inhabitants of the land,?hath this ever happened in your days? or in the days of your fathers? |
UKJV |
Hear this, all of you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? |
WEB |
Hear this, you elders,And listen, all you inhabitants of the land.Has this ever happened in your days,or in the days of your fathers? |
Webster |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
YLT |
Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers? |
Esperanto |
Auxskultu cxi tion, ho maljunuloj, kaj atentu, ho cxiuj logxantoj de la lando! CXu estis cxi tio en via tempo, aux en la tempo de viaj patroj? |
LXX(o) |
¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|