¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 13Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ºñ·Ï ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ °á½ÇÇϳª µ¿Ç³ÀÌ ¿À¸®´Ï °ð ±¤¾ß¿¡¼ ÀϾ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹Ù¶÷À̶ó ±×ÀÇ ±Ù¿øÀÌ ¸¶¸£¸ç ±×ÀÇ »ùÀÌ ¸¶¸£°í ±× ½×¾Æ µÐ ¹Ù ¸ðµç º¸¹èÀÇ ±×¸©ÀÌ ¾àÅ»µÇ¸®·Î´Ù |
KJV |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the Lord shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. |
NIV |
even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¶±Ýµµ °¡¿±Áö ¾Ê´Ù. ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ °¥´ëó·³ ¹«¼ºÇصµ ³» ÀÔ±èÀÌ ¿Ç³ µÇ¾î »ç¸·¿¡¼ ºÒ¾î ¿À¸é, »ùÀÌ ¸¶¸£°í »ùÅÍ´Â °¥¶óÁö¸®¶ó. º¸¹° â°í¿¡ µÐ ±ÍÁßǰµµ ¸ðµÎ »©¾Ñ±â¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¶±Ýµµ °¡¿±Áö ¾Ê´Ù. ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ °¥´ëó·³ ¹«¼ºÇصµ ³» ÀÔ±èÀÌ ¿Ç³µÇ¿© »ç¸·¿¡¼ ºÒ¾î¿À¸é »ùÀº ¸¶¸£°í »ùÅÍ´Â °¥¶óÁö¸®¶ó. º¸¹°Ã¢°í¿¡ µÐ ±ÍÁßǰµµ ¸ðµÎ »©¾Ñ±â¸®¶ó. |
Afr1953 |
Wanneer hy vrug dra onder die broers, kom 'n oostewind, 'n wind van die HERE, wat uit die woestyn opkom; dan droog sy fontein op en sy bron dor uit. Di? sal 'n skat van allerhande kosbare voorwerpe roof. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬Ö¬ß ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â; ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ü¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ö. ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú. |
Dan |
En ¨ªstenstorm, Herrens ?nde, bruser frem fra ¨ªrken, l©ªfter sig, t©ªrrer hans V©¡ld, g©ªr hans Kilde t©ªr, den tager hans Skatkammer med alle dets Skatte. |
GerElb1871 |
Denn er wird Frucht tragen unter den Br?dern. Ein Ostwind wird kommen, ein Wind Jehovas, von der W?ste heraufsteigend, und sein Born wird vertrocknen und sein Quell versiegen; er (der als Ostwind kommende Eroberer) wird die Schatzkammer aller kostbaren Ger?te pl?ndern. |
GerElb1905 |
Denn er wird Frucht tragen unter den Br?dern. Ein Ostwind wird kommen, ein Wind Jehovas, von der W?ste heraufsteigend, und sein Born wird vertrocknen und sein Quell versiegen; er wird die Schatzkammer aller kostbaren Ger?tepl?ndern. |
GerLut1545 |
Denn er wird zwischen Br?dern Frucht bringen. Es wird ein Ostwind kommen; der HERR wird aus der W?ste herauffahren und ihren Brunn austrocknen und ihre Quelle versiegen und wird rauben den Schatz alles k?stlichen Ger?tes. |
GerSch |
Denn sollte er auch Frucht tragen unter den Br?dern, so wird ein Ostwind kommen, ein Wind des HERRN von der W?ste herauf, so da©¬ sein Brunnen vertrocknet und sein Quell versiegt. Er wird den Schatz aller kostbaren Ger?te berauben. |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥é¥ê¥ï? ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥â¥ñ¥ô¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í. |
ACV |
Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the breath of LORD coming up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up. He shall make spoil of the treasure of all goodly vessels. |
AKJV |
Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. |
ASV |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the (1) breath of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: (2) he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels. (1) Or wind 2) Or it ) |
BBE |
Though he gives fruit among his brothers, an east wind will come, the wind of the Lord coming up from the waste land, and his spring will become dry, his fountain will be without water: it will make waste the store of all the vessels of his desire. |
DRC |
Because he shall make a separation between brothers: s the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel. |
Darby |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, a wind of Jehovah that cometh up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. |
ESV |
Though ([Gen. 41:52]) he may flourish among his brothers, ([Ezek. 19:12; Jonah 4:8; Hab. 1:9]) the east wind, the wind of the Lord, shall come,rising from the wilderness, ([Ezek. 17:10]) and his fountain shall dry up;his spring shall be parched;it shall strip ([ch. 12:8]) his treasuryof every precious thing. |
Geneva1599 |
Though he grewe vp among his brethren, an East winde shall come, euen the winde of the Lord shall come vp from the wildernesse, and drie vp his veine, and his fountaine shalbe dryed vp: he shall spoyle the treasure of all pleasant vessels. |
GodsWord |
The people of Ephraim have become important among their relatives. However, the LORD's scorching wind will come from the east. It will blow out of the desert. Then their springs will run dry, and their wells will dry up. The wind will destroy every precious thing in their storehouses. |
HNV |
Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come,the breath of the LORD coming up from the wilderness;and his spring will become dry,and his fountain will be dried up.He will plunder the storehouse of treasure. |
JPS |
For though he be fruitful among the reed-plants, an east wind shall come, the wind of the LORD coming up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up; he shall spoil the treasure of all precious vessels. |
Jubilee2000 |
Though he be fruitful among [his] brethren, the east wind shall come; the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up; he shall spoil the treasure of all the vessels of desire. |
LITV |
Though he is fruitful among brothers, an east wind shall come. The wind of Jehovah shall come up from the wilderness, and his spring shall be ashamed, and his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasure of all desirable vessels. |
MKJV |
Though he is fruitful among his brothers, an east wind shall come. The wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall be ashamed, and his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasure of all desirable vessels. |
RNKJV |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of ???? shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. |
RWebster |
Though he is fruitful among his brethren , an east wind shall come , the wind of the LORD shall come up from the wilderness , and his spring shall become dry , and his fountain shall be dried up : he shall plunder the treasure of all pleasant vessels . {pleasant...: Heb. vessels of desire} |
Rotherham |
Though, he, among brethren, be fruitful, there shall come in an east wind, the blast of Yahweh out of the desert coming up, that his spring, may dry up, and his fountain, be exhausted, he, will rob the treasure-house of all the vessels of delight. |
UKJV |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. |
WEB |
Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come,the breath of Yahweh coming up from the wilderness;and his spring will become dry,and his fountain will be dried up.He will plunder the storehouse of treasure. |
Webster |
Though he is fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall pillage the treasure of all pleasant vessels. |
YLT |
Though he among brethren produceth fruit, Come in doth an east wind, a wind of Jehovah, From a wilderness it is coming up, And it drieth up his fountain, And become dry doth his spring, It--it spoileth a treasure--every desirable vessel. |
Esperanto |
Kvankam li estas fruktoricxa inter la fratoj, venos tamen vento orienta, vento de la Eternulo, blovanta el la dezerto, kaj tiam elsekigxos lia fonto, dezertigxos lia devenejo; kaj li disrabos la trezorejon de cxiuj grandvalorajxoj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥á¥î¥å¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥í¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥õ¥ë¥å¥â¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |