¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 9Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º¸°Ç´ë ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¾Æ¸§´Ù¿î °÷¿¡ ½É±ä µÎ·Î¿Í °°À¸³ª ±× ÀڽĵéÀ» »ìÀÎÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô·Î ²ø¾î³»¸®·Î´Ù |
KJV |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
NIV |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But Ephraim will bring out their children to the slayer." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦°¡ º¸±â¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ÀÚ½ÄÀ» È»ì¹ÞÀÌ·Î »ç³É²Û ¾Õ¿¡ ³»¼¼¿ì°í ¹éÁ¤¿¡°Ô ³»¾î ÁÖ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦°¡ º¸±â¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ÀÚ½ÄÀ» È»ì¹ÞÀÌ·Î »ç³É±º ¾Õ¿¡ ³»¼¼¿ì°í ¹éÁ¤¿¡°Ô ³»¿©ÁÖ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Efraim, soos Ek dit sien na Tirus heen, is geplant in 'n mooi omgewing, maar Efraim sal sy seuns na die moordenaar moet uitbring. |
BulVeren |
¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬®¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬Ú¬â, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ö, ¬ß¬à ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬Ñ. |
Dan |
Efraim s? jeg som en Mand, der g©ªr Jagt p? sine B©ªrn; thi Efraim selv f©ªrer S©ªnnerne ud til B©ªddelen. |
GerElb1871 |
Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus (And.: eine Palme; der hebr?ische Text ist schwer verst?ndlich,) auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim mu©¬ (And. ?b.: Ephraim-gleichwie ich es zu einem Tyrus ersehen hatte?, so soll Ephraim) seine S?hne zum W?rger hinausbringen. |
GerElb1905 |
Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus, auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim mu©¬ seine S?hne zum W?rger hinausbringen. |
GerLut1545 |
Ephraim, als ich es ansehe, ist gepflanzet und h?bsch wie Tyrus, mu©¬ aber nun ihre Kinder herauslassen dem Totschl?ger. |
GerSch |
Ephraim ist, wie ich sehe, gepflanzt wie Tyrus in der Aue; aber er mu©¬ seine S?hne zu dem hinausf?hren, der sie erw?rgen wird! |
UMGreek |
¥Ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç ¥Ó¥ô¥ñ¥ï?, ¥ð¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥å¥ñ¥ð¥í¥ø ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥á. |
ACV |
Ephraim, just as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place, but Ephraim shall bring out his sons to the slayer. |
AKJV |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
ASV |
Ephraim, (1) like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer. (1) Or as I have seen, is like Tyre, that is planted etc ) |
BBE |
As I have seen a beast whose young have been taken from her, so Ephraim will give birth to children only for them to be put to death. |
DRC |
Ephraim, as I saw, was a Tyre founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer. |
Darby |
Ephraim, as I saw him , was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer. |
ESV |
Ephraim, ([Ezek. 27:3]) as I have seen, was like a young palm (Or like Tyre) planted in a meadow;but ([See ver. 12 above]) Ephraim must lead his children out to slaughter. (Hebrew to him who slaughters) |
Geneva1599 |
Ephraim, as I sawe, is as a tree in Tyrus planted in a cottage: but Ephraim shall bring forth his children to the murtherer. |
GodsWord |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But the people of Ephraim will bring out their children to be killed." |
HNV |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place;but Ephraim will bring out his children to the murderer. |
JPS |
Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer. |
Jubilee2000 |
Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his sons to the murderer. |
LITV |
As when I looked toward Tyre, Ephraim was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring forth his sons to the slayer. |
MKJV |
Ephraim, when I looked toward Tyre, was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring out his sons to the murderer. |
RNKJV |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
RWebster |
Ephraim , as I saw Tyre , is planted in a pleasant place : but Ephraim shall bring forth his children to the murderer . |
Rotherham |
Ephraim! just as I provided for Tyre, was planted in a meadow,?yet, Ephraim, must needs bring forth for a murderer his children. |
UKJV |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
WEB |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place;but Ephraim will bring out his children to the murderer. |
Webster |
Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
YLT |
Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim is to bring out unto a slayer his sons. |
Esperanto |
Efraim, kiel Mi vidas, estas plantita sur bela loko, kiel Tiro; tamen Efraim elirigos siajn infanojn al la mortiganto. |
LXX(o) |
¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥è¥ç¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |