Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 9Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ º¸°Ç´ë ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¾Æ¸§´Ù¿î °÷¿¡ ½É±ä µÎ·Î¿Í °°À¸³ª ±× ÀڽĵéÀ» »ìÀÎÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô·Î ²ø¾î³»¸®·Î´Ù
 KJV Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
 NIV I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But Ephraim will bring out their children to the slayer."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦°¡ º¸±â¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ÀÚ½ÄÀ» È­»ì¹ÞÀÌ·Î »ç³É²Û ¾Õ¿¡ ³»¼¼¿ì°í ¹éÁ¤¿¡°Ô ³»¾î ÁÖ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦°¡ º¸±â¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ÀÚ½ÄÀ» È­»ì¹ÞÀÌ·Î »ç³É±º ¾Õ¿¡ ³»¼¼¿ì°í ¹éÁ¤¿¡°Ô ³»¿©ÁÖ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Efraim, soos Ek dit sien na Tirus heen, is geplant in 'n mooi omgewing, maar Efraim sal sy seuns na die moordenaar moet uitbring.
 BulVeren ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬®¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬Ú¬â, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ö, ¬ß¬à ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬Ñ.
 Dan Efraim s? jeg som en Mand, der g©ªr Jagt p? sine B©ªrn; thi Efraim selv f©ªrer S©ªnnerne ud til B©ªddelen.
 GerElb1871 Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus (And.: eine Palme; der hebr?ische Text ist schwer verst?ndlich,) auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim mu©¬ (And. ?b.: Ephraim-gleichwie ich es zu einem Tyrus ersehen hatte?, so soll Ephraim) seine S?hne zum W?rger hinausbringen.
 GerElb1905 Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus, auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim mu©¬ seine S?hne zum W?rger hinausbringen.
 GerLut1545 Ephraim, als ich es ansehe, ist gepflanzet und h?bsch wie Tyrus, mu©¬ aber nun ihre Kinder herauslassen dem Totschl?ger.
 GerSch Ephraim ist, wie ich sehe, gepflanzt wie Tyrus in der Aue; aber er mu©¬ seine S?hne zu dem hinausf?hren, der sie erw?rgen wird!
 UMGreek ¥Ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç ¥Ó¥ô¥ñ¥ï?, ¥ð¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥å¥ñ¥ð¥í¥ø ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥á.
 ACV Ephraim, just as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place, but Ephraim shall bring out his sons to the slayer.
 AKJV Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
 ASV Ephraim, (1) like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer. (1) Or as I have seen, is like Tyre, that is planted etc )
 BBE As I have seen a beast whose young have been taken from her, so Ephraim will give birth to children only for them to be put to death.
 DRC Ephraim, as I saw, was a Tyre founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer.
 Darby Ephraim, as I saw him , was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
 ESV Ephraim, ([Ezek. 27:3]) as I have seen, was like a young palm (Or like Tyre) planted in a meadow;but ([See ver. 12 above]) Ephraim must lead his children out to slaughter. (Hebrew to him who slaughters)
 Geneva1599 Ephraim, as I sawe, is as a tree in Tyrus planted in a cottage: but Ephraim shall bring forth his children to the murtherer.
 GodsWord I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But the people of Ephraim will bring out their children to be killed."
 HNV I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place;but Ephraim will bring out his children to the murderer.
 JPS Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
 Jubilee2000 Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his sons to the murderer.
 LITV As when I looked toward Tyre, Ephraim was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring forth his sons to the slayer.
 MKJV Ephraim, when I looked toward Tyre, was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring out his sons to the murderer.
 RNKJV Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
 RWebster Ephraim , as I saw Tyre , is planted in a pleasant place : but Ephraim shall bring forth his children to the murderer .
 Rotherham Ephraim! just as I provided for Tyre, was planted in a meadow,?yet, Ephraim, must needs bring forth for a murderer his children.
 UKJV Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
 WEB I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place;but Ephraim will bring out his children to the murderer.
 Webster Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
 YLT Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim is to bring out unto a slayer his sons.
 Esperanto Efraim, kiel Mi vidas, estas plantita sur bela loko, kiel Tiro; tamen Efraim elirigos siajn infanojn al la mortiganto.
 LXX(o) ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥è¥ç¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø