¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 9Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ȥ ±×µéÀÌ ÀÚ½ÄÀ» ±â¸¦Áö¶óµµ ³»°¡ ±× ÀÚ½ÄÀ» ¾øÀÌÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¶°³ª´Â ¶§¿¡´Â ±×µé¿¡°Ô Ȱ¡ ¹ÌÄ¡¸®·Î´Ù |
KJV |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! |
NIV |
Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆµéÀ̶ó°í Ű¿ö º¸¾Æ¾ß »ç¶÷ ±¸½Ç Çϱâ Àü¿¡ ÀÒÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ¶°³ª°í ³ª¸é, ÀÌ·± ²ûÂコ·± ÀÏÀ» ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Á¤³ç ´çÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆµéÀ̶ó°í Ű¿öº¸¾Æ¾ß »ç¶÷±¸½Ç Çϱâ Àü¿¡ ÀÒÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ¶°³ª°í ³ª¸é ÀÌ·± ²ûÂコ·± ÀÏÀ» ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Á¤³ç ´çÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Ja, al sou hulle hul kinders grootmaak, Ek maak hulle kinderloos, sonder mense; ja, wee hulleself ook as Ek van hulle wyk. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ? ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç! |
Dan |
Ja, selv om de opfostrer S©ªnner, jeg lader dem d©ª ud uden B©ªrn. Ja, ve ogs? dem, n?r jeg viger fra dem! |
GerElb1871 |
ja, wenn sie auch ihre S?hne gro©¬ ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so da©¬ kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen (Eig. ja ihnen, od eben ihnen,) wenn ich von ihnen weichen werde! |
GerElb1905 |
ja, wenn sie auch ihre S?hne gro©¬ ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so da©¬ kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen, wenn ich von ihnen weichen werde! |
GerLut1545 |
Und ob sie ihre Kinder gleich erz?gen, will ich sie doch ohne Kinder machen, da©¬ sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen! |
GerSch |
Ja, wenn sie auch ihre S?hne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, da©¬ kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen wende! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥å¥ê¥è¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ô¥ñ¥è¥ø ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Though they bring up their sons, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Yea, woe also to them when I depart from them! |
AKJV |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them! |
ASV |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them! |
BBE |
Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it. |
DRC |
And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them. |
Darby |
For even should they bring up their children, yet will I bereave them, that not a man remain : for woe also to them when I shall have departed from them! |
ESV |
(ch. 13:16) Even if they bring up children,I will bereave them till none is left. (ch. 7:13) Woe to themwhen (ch. 5:6; 1 Sam. 28:15, 16; Ezek. 10:18) I depart from them! |
Geneva1599 |
Though they bring vp their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them. |
GodsWord |
Even if they bring up children, I will take those children away before they grow up. Yes, how horrible it will be for them when I leave them. |
HNV |
Though they bring up their children,yet I will bereave them, so that not a man shall be left.Indeed, woe also to them when I depart from them! |
JPS |
Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them! |
Jubilee2000 |
Though they bring up their sons, yet I will bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]; yea, woe also to them when I depart from them! |
LITV |
Though they nourish their sons, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I turn away from them! |
MKJV |
Though they bring up their sons, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I depart from them! |
RNKJV |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! |
RWebster |
Though they bring up their children , yet will I bereave them, that there shall not be a man left : yea, woe also to them when I depart from them! |
Rotherham |
Yea, though they rear their children, yet will I make them childless, till there be no human being,?for it is, nothing less than woe, to them when I depart from them! |
UKJV |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! |
WEB |
Though they bring up their children,yet I will bereave them, so that not a man shall be left.Indeed, woe also to them when I depart from them! |
Webster |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yes, woe also to them when I depart from them! |
YLT |
For though they nourish their sons, I have made them childless--without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them. |
Esperanto |
Kaj se ili ecx edukus siajn infanojn, Mi tamen seninfanigos ilin, ke ili ne havu homojn; cxar ve al ili, kiam Mi forigos Min de ili. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥è¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |