¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ¿©È£¿Í²² Æ÷µµÁÖ¸¦ ºÎ¾î µå¸®Áö ¸øÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ±â»µÇϽô ¹Ùµµ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µéÀÇ Á¦¹°Àº ¾Ö°îÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¶±°ú °°¾Æ¼ ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â ´õ·¯¿öÁö³ª´Ï ±×µéÀÇ ¶±Àº ÀÚ±âÀÇ ¸Ô±â¿¡¸¸ ¼Ò¿ëµÉ »ÓÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ µå¸± °ÍÀÌ ¾Æ´ÔÀ̴϶ó |
KJV |
They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. |
NIV |
They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× °÷Àº ¾ßÈѲ² Æ÷µµÁÖ¸¦ ºÎ¾î µå¸®°Å³ª Á¦¹°À» Â÷·Á ¿Ã¸®Áö ¸øÇÏ´Â °÷, ¸¶·ÃÇÑ À½½ÄÀº »ó°¡Áý À½½Äó·³ ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» Ÿ´Â °ÍÀ̶ó, ¹è°íÇà ¶§ ¸ÔÀ» ¼ö´Â À־ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡ °®´Ù ¹ÙÄ¥ °ÍÀº ¸ø µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°÷Àº ¿©È£¿Í²² Æ÷µµÁÖ¸¦ ºÎ¾î µå¸®°Å³ª Á¦¹°À» Â÷·Á ¿Ã¸®Áö ¸øÇÏ´Â °÷, ¹Ì·ÃÇÑ À½½ÄÀº »ó°¡Áý À½½Äó·³ ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» Ÿ´Â °ÍÀ̶ó. ¹è°íÇà ¶§ ¸ÔÀ» ¼ö´Â À־ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ °®´Ù ¹ÙÄ¥ °ÍÀº ¸øµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Hulle sal vir die HERE geen wyn uitgiet nie, en hulle slagoffers sal vir Hom nie welgevallig wees nie; soos tranebrood sal hulle spys vir hulle wees. Almal wat daarvan eet, word verontreinig; want hulle brood is vir hulleself: dit sal nie in die huis van die HERE kom nie. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Ej skal de udgyde Vin for HERREN, ej heller g©ªre Slagtoffer rede. Som S©ªrgebr©ªd er deres Br©ªd, det g©ªr hver, som spiser det uren: thi Hungeren kr©¡ver alt Br©ªdet, i HERRENs Hus kommer intet. |
GerElb1871 |
Sie werden Jehova keinen Wein spenden, und ihre Schlachtopfer werden ihm nicht angenehm sein: wie Trauerspeise (d. h. wie die bei Leichenmahlzeiten genossene Speise) wird es ihnen sein; alle, die davon essen, werden sich verunreinigen; denn f?r ihren Hunger (And. ?b.: f?r sie selbst. W. f?r ihre Seele) wird ihre Speise sein, in das Haus Jehovas wird sie nicht kommen. |
GerElb1905 |
Sie werden Jehova keinen Wein spenden, und ihre Schlachtopfer werden ihm nicht angenehm sein: wie Trauerspeise wird es ihnen sein; alle, die davon essen, werden sich verunreinigen; denn f?r ihren Hunger wird ihre Speise sein, in das Haus Jehovas wird sie nicht kommen. |
GerLut1545 |
daselbst sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun k?nnen. Ihr Opfer soll sein wie der Betr?bten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot m?ssen sie f?r sich selbst essen, und soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden. |
GerSch |
Sie sollen dem HERRN keinen Wein zum Trankopfer spenden, und an ihren Schlachtopfern wird er kein Wohlgefallen haben; wie Trauerbrot sollen sie ihnen sein, alle, die davon essen, verunreinigen sich damit; denn ihr Brot ist nur f?r ihren Hunger; es soll nicht kommen ins Haus des HERRN! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
They shall not pour out wine-offerings to LORD, nor shall they be pleasing to him. Their sacrifices shall be to them as the bread of mourners. All who eat of it shall be polluted, for their bread shall be for their appetite. It shall not come into the house of LORD. |
AKJV |
They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. |
ASV |
They shall not pour out wine- offerings to Jehovah, (1) neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah. (1) Or neither shall their sacrifices be pleasing unto him: their bread shall be unto them etc ) |
BBE |
They will give no wine offering to the Lord, they will not make offerings ready for him; their bread will be like the bread of those in sorrow; all who take it will be unclean, because their bread will be only for their desire, it will not come into the house of the Lord. |
DRC |
They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord. |
Darby |
They shall pour out no offerings of wine to Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come into the house of Jehovah. |
ESV |
([ch. 3:4]) They shall not pour drink offerings of wine to the Lord, ([ch. 8:13]) and their sacrifices shall not please him.It shall be like (Deut. 26:14; Ezek. 24:17) mourners' bread to them;all who eat of it shall be defiled;for their bread shall be for their hunger only; ([Hag. 2:13]) it shall not come to the house of the Lord. |
Geneva1599 |
They shall not offer wine to the Lord, neither shall their sacrifices be pleasant vnto him: but they shall be vnto them as the bread of mourners: al that eate thereof, shalbe polluted: for their bread for their soules shall not come into the house of the Lord. |
GodsWord |
They won't pour wine offerings to the LORD, and their sacrifices won't please him. Their sacrifices will be like the food that mourners eat. All who eat this food will be unclean. Their food will only satisfy their hunger. It will not be brought [as an offering] to the LORD's temple. |
HNV |
They won¡¯t pour out wine offerings to the LORD,neither will they be pleasing to him.Their sacrifices will be to them like the bread of mourners;all who eat of it will be polluted;for their bread will be for their appetite.It will not come into the house of the LORD. |
JPS |
They shall not pour out wine-offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto Him; their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners, all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite, it shall not come into the house of the LORD. |
Jubilee2000 |
They shall not pour out wine unto the LORD, neither shall he take pleasure in their sacrifices; as the bread of mourners [shall they be] unto them; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall not enter into the house of the LORD because of their soul. |
LITV |
They shall not offer wine to Jehovah. They shall not be pleasing to Him. Their sacrifices shall be like the bread of sorrows to them; all who eat it shall be defiled, for their bread is for their person; it shall not come into the house of Jehovah. |
MKJV |
They shall not pour wine to the LORD, nor shall they be pleasing to Him. Their sacrifices shall be like the bread of sorrows to them; all who eat of them shall be defiled. For their bread is for their soul, it shall not come into the house of the LORD. |
RNKJV |
They shall not offer wine offerings to ????, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of ????. |
RWebster |
They shall not offer wine offerings to the LORD , neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners ; all that eat of it shall be polluted : for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD . |
Rotherham |
They shall not pour out to Yahweh?wine, neither shall they be pleasing to him, their sacrifices, are as the food of mourning to them, all that eat thereof, shall defile themselves, because, their food for their appetite, entereth not into the house of Yahweh. |
UKJV |
They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. |
WEB |
They won¡¯t pour out wine offerings to Yahweh,neither will they be pleasing to him.Their sacrifices will be to them like the bread of mourners;all who eat of it will be polluted;for their bread will be for their appetite.It will not come into the house of Yahweh. |
Webster |
They shall not offer wine-[offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices [shall be] to them as the bread of mourners; all that eat of it shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. |
YLT |
They pour not out wine to Jehovah, Nor are they sweet to Him, Their sacrifices are as bread of mourners to them, All eating it are unclean: For their bread is for themselves, It doth not come into the house of Jehovah. |
Esperanto |
Ili ne versxoferos al la Eternulo vinon, kaj ne estos agrablaj al Li; iliaj oferoj estos kiel pano de suferantoj:cxiuj gxiaj mangxantoj farigxos malpuraj; cxar ilia pano devas esti nur por ili mem, gxi ne devas veni en la domon de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ò¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥é? ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |