¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¹Ù¶÷À» ½É°í ±¤Ç³À» °ÅµÑ °ÍÀ̶ó ½ÉÀº °ÍÀÌ ÁٱⰡ ¾øÀ¸¸ç ÀÌ»èÀº ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä Ȥ½Ã ¸ÎÀ»Áö¶óµµ ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÌ »ï۸®¶ó |
KJV |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; tha bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. |
NIV |
"They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¶÷À» ½É¾î ȸ¸®¹Ù¶÷À» °ÅµÑ °ÍÀ», °î½Ä ÁÙ±â´Â ¼ À־ ÀÌ»èÀº ¿©¹°Áö ¾Æ´ÏÇϰí, ¿©¹®´Ù ÇØµµ ³²ÀÌ °ÅµÎ¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¶÷À» ½É¾î ȸ¸®¹Ù¶÷À» °ÅµÑ °Íµé, °î½Ä ÁÙ±â´Â ¼ À־ ÀÌ»èÀº ¿©¹°Áö ¾Ê°í ¿©¹®´ÙÇØµµ ³²ÀÌ °ÅµÎ¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want hulle saai wind, maar hulle sal storm maai; dit het geen halm nie; wat uitspruit, lewer geen meel op nie; selfs as dit iets oplewer, sou vreemdelinge dit verslind. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ä ¬Ò¬å¬â¬ñ. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬å¬Ù¬â¬ñ¬Ý¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Thi Vind har de s?et, og Storm skal de h©ªste, S©¡d uden Spire, der ej giver Mel; og gav den, slugte fremmede Melet. |
GerElb1871 |
Denn Wind s?en sie, und Sturm ernten sie; Halme hat es (das Ges?te) nicht, das Ausgespro©¬te bringt kein Mehl; wenn es auch Mehl br?chte, so w?rden Fremde es verschlingen. |
GerElb1905 |
Denn Wind s?en sie, und Sturm ernten sie; Halme hat es nicht, das Ausgespro©¬te bringt kein Mehl; wenn es auch Mehl br?chte, so w?rden Fremde es verschlingen. |
GerLut1545 |
Denn sie s?en Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gew?chs kein Mehl geben; und ob es geben w?rde, sollen's doch Fremde fressen. |
GerSch |
Denn Wind s?en sie, und Sturm werden sie ernten; da w?chst kein Halm; das Gew?chs ergibt kein Mehl; und sollte es etwas geben, so w?rden Fremde es verschlingen. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï¥í ¥ï ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ä¥ø¥ò¥ç, ¥î¥å¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. He has no standing grain. The blade shall yield no meal. If so be it yields, strangers shall swallow it up. |
AKJV |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. |
ASV |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: (1) he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. (1) Or it hath no stalk ) |
BBE |
For they have been planting the wind, and their fruit will be the storm; his grain has no stem, it will give no meal, and if it does, a strange nation will take it. |
DRC |
For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; end if it should yield, strangers shall eat it. |
Darby |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; should it sprout, it would yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. |
ESV |
For ([ch. 10:12, 13]) they sow the wind,and they shall reap the whirlwind.The standing grain has no heads;it shall yield no flour;if it were to yield, ([ch. 7:9]) strangers would devour it. |
Geneva1599 |
For they haue sowne the winde, and they shall reape the whirlewind: it hath no stalke: the budde shall bring foorth no meale: if so be it bring forth, the strangers shall deuoure it. |
GodsWord |
"The people of Israel plant the wind, but they harvest a storm. A field of grain that doesn't ripen will never produce any grain. Even if it did produce grain, foreigners would eat it all. |
HNV |
For they sow the wind,and they will reap the whirlwind.He has no standing grain.The stalk will yield no head.If it does yield, strangers will swallow it up. |
JPS |
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind; it hath no stalk, the bud that shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. |
Jubilee2000 |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind; they shall have no harvest; the fruit shall yield no meal: if so be it yields, the strangers shall swallow it up. |
LITV |
For they sow the wind, and they reap the whirlwind. He has no stalk; the bud shall make no flour. If it does make it , strangers will swallow it up. |
MKJV |
For they sow the wind, and they reap the whirlwind. It has no stalk; the bud shall yield no meal; if it does yield, strangers shall swallow it up. |
RNKJV |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. |
RWebster |
For they have sown the wind , and they shall reap the whirlwind : it hath no stalk : the bud shall yield no meal : if it shall yield , the strangers shall swallow it up . {stalk: or, standing corn} |
Rotherham |
For, to the wind, they sow, and, to the whirlwind, they reap: stalk, hath it none, That which shooteth forth, shall yield no meal, If so be it yield, foreigners, swallow it lip, |
UKJV |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. |
WEB |
For they sow the wind,and they will reap the whirlwind.He has no standing grain.The stalk will yield no head.If it does yield, strangers will swallow it up. |
Webster |
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up. |
YLT |
For wind they sow, and a hurricane they reap, Stalk it hath none--a shoot not yielding grain, If so be it yield--strangers do swallow it up. |
Esperanto |
CXar ili semas venton, ili rikoltos ventegon; grenon li ne havos; la kreskantajxo ne donos farunon; se gxi ecx donos, fremduloj gxin formangxos. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥õ¥è¥ï¥ñ¥á ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ä¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ï¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï |