Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º½ÉÀ¸·Î ³ª¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¿ÀÁ÷ ħ»ó¿¡¼­ ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ðÀÌ¸ç ³ª¸¦ °Å¿ªÇϴµµ´Ù
 KJV And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
 NIV They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me.
 °øµ¿¹ø¿ª Áø½ÉÀ¸·Î ³ª¸¦ ºÎ¸£±â´ÂÄ¿³ç, ±â¼ºÀ» Áö¸£¸ç ÀÚ¸®¿¡¼­ µù±¼±â³ª ÇÏ´Â °Íµé, °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ´Þ¶ó°í Çϸ鼭µµ ¸ö¿¡ Ä®ÀÚ±¹À» ³»¸ç ³ª¸¦ °Å½º¸¥´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áø½ÉÀ¸·Î ³ª¸¦ ºÎ¸£±â´Â Ä¿³ç ±â¼ºÀ» Áö¸£¸ç ÀÚ¸®¿¡¼­ µù±¼±â³ª ÇÏ´Â °Íµé, °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ´Þ¶ó°í Çϸ鼭µµ ¸ö¿¡ Ä®ÀÚ±¹À» ³»¸ç ³ª¸¦ °Å½º¸¥´Ù.
 Afr1953 Ook roep hulle nie van harte na My nie, maar jammer op hulle bedde; ter wille van koring en mos kerwe hulle hulself stukkend; hulle is opstandig teen My.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬³¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ñ ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan De r?ber ej til mig af Hjertet, n?r de jamrer p? Lejet, s?rer sig for Korn og Most og er genstridige mod mig.
 GerElb1871 Und sie schreien nicht zu mir in ihrem Herzen, sondern (O. wenn.) sie heulen auf ihren Lagern; um Korn und Most scharen sie sich; sie weichen ab und wenden sich gegen mich.
 GerElb1905 Und sie schreien nicht zu mir in ihrem Herzen, sondern sie heulen auf ihren Lagern; um Korn und Most scharen sie sich; sie weichen ab und wenden sich gegen mich.
 GerLut1545 So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern l?ren auf ihren Lagern. Sie versammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
 GerSch Und sie schrieen nicht von Herzen zu mir, sondern heulten auf ihren Lagern. Wegen Getreide und Most regen sie sich auf und weichen von mir.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ø¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ë¥é¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And they have not cried to me with their heart, but they howl upon their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They rebel against me.
 AKJV And they have not cried to me with their heart, when they howled on their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
 ASV And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
 BBE And they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me.
 DRC And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me.
 Darby And they cried not unto me in their heart, when they howled upon their beds; they assemble themselves for corn and new wine; they have turned aside from me.
 ESV (Ps. 78:36, 37) They do not cry to me from the heart,but ([Amos 6:4, 5]) they wail upon their beds;for grain and wine they gash themselves;they rebel against me.
 Geneva1599 And they haue not cryed vnto me with their hearts, when they houled vpon their beds: they assembled themselues for corne, and wine, and they rebell against me.
 GodsWord They don't pray to me sincerely, even though they cry in their beds and make cuts on their bodies while praying for grain and new wine. They have turned against me.
 HNV They haven¡¯t cried to me with their heart,but they howl on their beds.They assemble themselves for grain and new wine.They turn away from me.
 JPS And they have not cried unto Me with their heart, though they wail upon their beds; they assemble themselves for corn and wine, they rebel against Me.
 Jubilee2000 And they have not cried unto me with their heart when they howled upon their beds; they congregated themselves for the wheat and the wine, [and] they rebelled against me.
 LITV And they have not cried to Me with their heart, when they howled on their beds. They gather themselves for grain and wine; they turn against Me.
 MKJV And they have not cried to Me with their heart, when they howled on their beds; they gather themselves for grain and wine, and they rebel against Me.
 RNKJV And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
 RWebster And they have not cried to me with their heart , when they wailed upon their beds : they assemble themselves for grain and wine , and they rebel against me.
 Rotherham Neither made they outcry unto me, in their heart, although they kept on howling upon their beds, over corn and new wine, they gathered themselves together, they rebelled against me.
 UKJV And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
 WEB They haven¡¯t cried to me with their heart,but they howl on their beds.They assemble themselves for grain and new wine.They turn away from me.
 Webster And they have not cried to me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, [and] they rebel against me.
 YLT And have not cried unto Me with their heart, but howl on their beds, For corn and new wine they assemble themselves, They turn aside against Me.
 Esperanto Kaj ili ne vokas al Mi en sia koro, kiam ili gxemas sur siaj litoj; pro pano kaj mosto ili kunvenas, sed de Mi ili forigxas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ø¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥ï¥é¥ó¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥é¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥å¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø