Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 7Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ ¿Ã ¶§¿¡ ±×µéÀÇ ¸¶À½Àº °£±³ÇÏ¿© È­´ö °°À¸´Ï ±×µéÀÇ ºÐ³ë´Â ¹ã»õµµ·Ï ÀÚ°í ¾ÆÄ§¿¡ ÇÇ¿ì´Â ºÒ²É °°µµ´Ù
 KJV For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
 NIV Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
 °øµ¿¹ø¿ª À½¸ð¸¦ ²Ù¹Ì°í ¸ð¿© µé¾î È­´öó·³ ¸¶À½¿¡ ºÒÀ» ÁöÇÇ°í ¹ã»õ Ÿ´Â °¡½¿À» ÀáÀç¿ì´Ù°¡ ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¸é ºÒ²ÉÀ» Åü±ä´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À½¸ð¸¦²Ù¹Ì°í ¸ð¿©µé¾î È­´öó·³ ¸¶À½¿¡ ºÒÀ» ÁöÇÇ°í ¹ã»õŸ´Â °¡½¿À» ÀáÀç¿ì´Ù°¡ ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¸é ºÒ²ÉÀ» Åü±ä´Ù.
 Afr1953 Ja, hulle het hul hart gemaak soos 'n oond in hul arglistigheid; die ganse nag deur slaap hulle bakker, in die m?re vroeg brand dit soos 'n vuurvlam.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ò¬ß¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ö¬ë ? ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬ã¬á¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬à¬ë, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ô¬à¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë ¬à¬Ô¬ì¬ß.
 Dan thi lumskelig n©¡rmed de sig. Hjertet er som en Ovn; deres Vrede sover om Natten, men br©¡nder i Lue ved Gry.
 GerElb1871 Denn sie haben ihr Herz wie einen Ofen ihrer Arglist nahe gebracht; ihr B?cker schl?ft die ganze Nacht; am Morgen brennt jener wie ein flammendes Feuer.
 GerElb1905 Denn sie haben ihr Herz wie einen Ofen ihrer Arglist nahe gebracht; ihr B?cker schl?ft die ganze Nacht; am Morgen brennt jener wie ein flammendes Feuer.
 GerLut1545 Denn ihr Herz ist in hei©¬er Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betr?gen; aber ihr B?cker schl?ft die ganze Nacht, und des Morgens brennet er lichterlohe.
 GerSch Denn sie haben ihr Herz in ihrer Hinterlist einem Ofen gleich gemacht: ihr B?cker schl?ft die ganze Nacht, am Morgen brennt er lichterloh.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥á¥ò¥ö¥ï¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥ë¥å¥ã¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ø? ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é¥å¥é ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥õ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í.
 ACV For they have made their heart ready like an oven, while they lay in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
 AKJV For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire.
 ASV For they have (1) made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. (1) Heb brought near )
 BBE For they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire.
 DRC Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire.
 Darby For they have applied their heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth like a flaming fire.
 ESV For with hearts like an oven (ch. 6:9) they approach their intrigue; all night their anger smolders;in the morning it blazes like a flaming fire.
 Geneva1599 For they haue made ready their heart like an ouen whiles they lie in waite: their baker sleepeth all the night: in the morning it burneth as a flame of fire.
 GodsWord They become hot like an oven while they lie in ambush. All night long their anger smolders, but in the morning it burns like a raging fire.
 HNV For they have made ready their heart like an oven,while they lie in wait.Their baker sleeps all the night.In the morning it burns as a flaming fire.
 JPS For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait; their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire.
 Jubilee2000 For they have made ready their heart like an oven while they lie in wait; their baker sleeps all night; in the morning it burns as a flaming fire.
 LITV For they have brought their heart near, like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all night; in the morning, it burns like a flaming fire.
 MKJV For they have brought their heart near like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps at night; in the morning it burns like a flaming fire.
 RNKJV For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
 RWebster For they have made ready their heart like an oven , while they lie in wait : their baker sleepeth all the night ; in the morning it burneth as a flaming fire . {made...: or, applied}
 Rotherham For they have made ready, like an oven, their heart, by their lying in wait,?all the night, their baker sleepeth, in the morning, he, kindleth up as it were a blazing fire.
 UKJV For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire.
 WEB For they have made ready their heart like an oven,while they lie in wait.Their baker sleeps all the night.In the morning it burns as a flaming fire.
 Webster For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
 YLT For they have drawn near, As an oven is their heart, In their lying in wait all the night sleep doth their baker, Morning! he is burning as a flaming fire.
 Esperanto Ili armas sian koron per malico, kiel fornon, kaj kvankam la bakisto dormas dum la tuta nokto, gxi tamen matene brulas kiel flamanta fajro.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï? ¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ô¥ð¥í¥ï¥ô ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥í¥å¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø