Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 6Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ °­µµ ¶¼°¡ »ç¶÷À» ±â´Ù¸² °°ÀÌ Á¦»çÀåÀÇ ¹«¸®°¡ ¼¼°× ±æ¿¡¼­ »ìÀÎÇÏ´Ï ±×µéÀÌ »ç¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
 NIV As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committing shameful crimes.
 °øµ¿¹ø¿ª »çÁ¦µéÀÌ °­µµ ¶¼Ã³·³ ¼¼°×À¸·Î °¡´Â ±æ¸ñ¿¡ ¼û¾î¼­ ³ë¸®´Ù°¡ »ìÀÎÀ» ÇÏ´Ù´Ï, Â÷¸¶ ¸øÇÒ ÀÏÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦»çÀåµéÀÌ °­µµ¶¼Ã³·³ ¼¼°×À¸·Î °¡´Â ±æ¸ñ¿¡ ¼û¾î¼­ ³ë¸®´Ù°¡ »ìÀÎÀ» ÇÏ´Ù´Ï Â÷¸¶ ¸øÇÒ ÁþÀÌ´Ù.
 Afr1953 En soos 'n rower op die loer l?, loer 'n priesterbende; hulle pleeg moord op die pad na Sigem, ja, hulle het skandelike dade gedoen.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ? ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ, ¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö.
 Dan Som en Stimandsflok er Pr©¡sternes Flok, de myrder p? Vejen til Sikem g©ªr Niddingsv©¡rk.
 GerElb1871 Und wie ein Stra©¬enr?uber (W. ein Mann der Streifscharen) auflauert, so die Rotte der Priester; sie morden auf dem Wege nach Sichem, ja, sie ver?ben Schandtat.
 GerElb1905 Und wie ein Stra©¬enr?uber auflauert, so die Rotte der Priester; sie morden auf dem Wege nach Sichem, ja, sie ver?ben Schandtat.
 GerLut1545 Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Str?ter, so da lauern auf die Leute und w?rgen auf dem Wege, der gen Sichem gehet; denn sie tun, was sie wollen.
 GerSch gleich lauernden Stra©¬enr?ubern ist die Bande der Priester: am Wege nach Sichem morden sie; ja, Schandtaten haben sie begangen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ó¥é¥õ¥ç ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥á.
 ACV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem. Yea, they have committed iniquity.
 AKJV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
 ASV (1) And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness. (1) Or And as robbers lying in wait, so etc )
 BBE And like a band of thieves waiting for a man, so are the priests watching secretly the way of those going quickly to Shechem, for they are working with an evil design.
 DRC And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out Sichem: for they have wrought wickedness.
 Darby And as troops of robbers lie in wait for a man, so the company of priests murder in the way of Shechem; yea, they commit lewdness.
 ESV As robbers ([ch. 5:1; 7:6]) lie in wait for a man,so the priests band together;they murder on the way to (Josh. 24:1) Shechem;they commit villainy.
 Geneva1599 And as the eues waite for a man, so the companie of Priestes murder in the way by consent: for they worke mischiefe.
 GodsWord The priests are like gangs of robbers who lie in ambush for a person. They murder on the road to Shechem. Certainly, they have committed a crime.
 HNV As gangs of robbers wait to ambush a man,so the company of priests murder in the way toward Shechem,committing shameful crimes.
 JPS And as troops of robbers wait for a man, so doth the company of priests; they murder in the way toward Shechem; yea, they commit enormity.
 Jubilee2000 And as troops of robbers wait for a man, [so] the council of priests murder in the way by common accord; for they put the abomination into effect.
 LITV And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way to Shechem; for they have done wickedness.
 MKJV And as troops of robbers wait for a man, the company of priests murder in the way of Shechem; for they committed wickedness.
 RNKJV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
 RWebster And as troops of robbers wait for a man , so the company of priests murder in the way by consent : for they commit lewdness . {by...: Heb. with one shoulder, or, to Shechem} {lewdness: or, enormity}
 Rotherham And, like liers in wait for a man, in troops, is a band of priests, on the road, will they murder towards Shechem,?because, a shameful deed, they have done.
 UKJV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
 WEB As gangs of robbers wait to ambush a man,so the company of priests murder in the way toward Shechem,committing shameful crimes.
 Webster And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
 YLT And as bands do wait for a man, A company of priests do murder--the way to Shechem, For wickedness they have done.
 Esperanto Kiel bando da embuskantoj la anaro de la pastroj pereigas tiujn, kiuj iras al SXehxem; abomenindajxon ili faras.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø