¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 6Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ¾Æ´ãó·³ ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í °Å±â¿¡¼ ³ª¸¦ ¹Ý¿ªÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. |
NIV |
Like Adam, they have broken the covenant--they were unfaithful to me there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼ºÀº ¤¡) ¾Æ´ã¿¡¼ ÀÌ¹Ì °è¾àÀ» ±ú¶ß·È´Ù. °Å±â¼ ¹ú½á ³ª¸¦ ¹è½ÅÇÏ¿´´Ù. (¤¡. À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¸£´ÜÀ» °Ç³Í °÷(¼ö3:16), °Å±â¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è½ÅÇÑ ±â·ÏÀº ¾øÀ½) |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾Æ´ã¿¡¼ ÀÌ¹Ì °è¾àÀ» ±ú¶ß·È´Ù. °Å±â¼ ¹ú½á ³ª¸¦ ¹è½ÅÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het soos Adam die verbond oortree, daar het hulle troueloos teen My gehandel. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬Õ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
De bryder Pagten i Adam er mig utro der; |
GerElb1871 |
Sie aber haben den Bund ?bertreten wie Adam, haben dort treulos gegen mich gehandelt. |
GerElb1905 |
Sie aber haben den Bund ?bertreten wie Adam, haben dort treulos gegen mich gehandelt. |
GerLut1545 |
Aber sie ?bertreten den Bund, wie Adam; darin verachten sie mich. |
GerSch |
Sie aber haben wie Adam den Bund ?bertreten, daselbst sind sie mir untreu geworden. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ø? ¥ï ¥Á¥ä¥á¥ì ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
But like Adam they have transgressed the covenant. There they have dealt treacherously against me. |
AKJV |
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. |
ASV |
But they (1) like (2) Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. (1) Or are as men that have transgressed a covenant 2) Or men ) |
BBE |
But like a man, they have gone against the agreement; there they were false to me. |
DRC |
But they, like Adam, have transgressed the covenant, there have they dealt treacherously against me. |
Darby |
But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. |
ESV |
But ([Gen. 3:11; Job 31:33; Rom. 5:14]) like Adam they (ch. 8:1; Deut. 17:2) transgressed the covenant; (ch. 5:7) there they dealt faithlessly with me. |
Geneva1599 |
But they like men haue transgressed the couenant: there haue they trespassed against me. |
GodsWord |
"Like Adam, you rejected the promise. You were unfaithful to me. |
HNV |
But they, like Adam, have broken the covenant.They were unfaithful to me, there. |
JPS |
But they like men have transgressed the covenant; there have they dealt treacherously against Me. |
Jubilee2000 |
But they have transposed the covenant as of men: there they have rebelled against me. |
LITV |
But, like Adam, they have broken the covenant; they have acted like traitors against Me there. |
MKJV |
But, like Adam, they have broken the covenant. They have acted like traitors against Me there. |
RNKJV |
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. |
RWebster |
But they like men have transgressed the covenant : there have they dealt treacherously against me. {men: or, Adam} |
Rotherham |
But, they, like Adam, have transgressed a covenant,?There, have they dealt treacherously with me. |
UKJV |
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. |
WEB |
But they, like Adam, have broken the covenant.They were unfaithful to me, there. |
Webster |
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. |
YLT |
And they, as Adam, transgressed a covenant, There they dealt treacherously against me. |
Esperanto |
Sed ili rompis la interligon, kiel Adam, kaj ili defalis de Mi. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥ô |