¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² Á¤Á¶¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í »ç»ý¾Æ¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î »õ ´ÞÀÌ ±×µé°ú ±× ±â¾÷À» ÇÔ²² »ï۸®·Î´Ù |
KJV |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
NIV |
They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. Now their New Moon festivals will devour them and their fields. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѸ¦ ¹è½ÅÇÏ°í »ç»ý¾Æ¸¦ ³ºÀº °Íµé, Àû±ºÀÌ Ãĵé¾î ¿Í ±× ÀÖ´Â Àç»ê°ú ÇÔ²² ¸ê¸Á½Ã۸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¸¦ ¹è½ÅÇÏ°í »ç»ý¾Æ¸¦ ³ºÀº °Íµé, Àû±ºÀÌ Ãĵé¾î¿Í ±× ÀÖ´Â Àç»ê°ú ÇÔ²² ¸ê¸Á½Ã۸®¶ó. |
Afr1953 |
Hulle het troueloos gehandel teen die HERE, want hulle het onegte kinders verwek; nou sal die nuwemaan hulle met hul velde verteer. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ü¬Ú; ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Trol©ªse var de mod HERREN, thi u©¡gte B©ªrn har de f©ªdt; nu vil han opsluge dem, Plovmand sammen med Mark. |
GerElb1871 |
Sie haben treulos gegen Jehova gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt; nun wird sie der Neumond (d. h. ihr heuchlerischer Gottesdienst) verzehren mit ihren Erbteilen (O. Feldern.) |
GerElb1905 |
Sie haben treulos gegen Jehova gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt; nun wird sie der Neumond verzehren mit ihren Erbteilen. |
GerLut1545 |
Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil. |
GerSch |
Sie sind dem HERRN untreu geworden; denn sie haben fremde Kinder gezeugt; jetzt wird ein Neumond sie fressen samt ihren Erbteilen. |
UMGreek |
¥Å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ì¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
They have dealt treacherously against LORD, for they have borne strange sons. Now the new moon shall devour them with their fields. |
AKJV |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
ASV |
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have (1) borne strange children: now shall (2) the new moon devour them with their (3) fields. (1) Or begotten 2) Or a month 3) Heb portions ) |
BBE |
They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields. |
DRC |
They have transgressed against the Lord, for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions. |
Darby |
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions. |
ESV |
(ch. 6:7) They have dealt faithlessly with the Lord;for they have borne alien children.Now the new moon shall devour them with their fields. |
Geneva1599 |
They haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions. |
GodsWord |
They have been unfaithful to the LORD, because their children do not belong to him. Now their New Moon [Festivals] will devour them and their fields. |
HNV |
They are unfaithful to the LORD;for they have borne illegitimate children.Now the new moon will devour them with their fields. |
JPS |
They have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions. |
Jubilee2000 |
They have rebelled against the LORD; for they have begotten strange sons; now a month shall devour them with their portions. |
LITV |
They have acted treacherously against Jehovah, for they have brought forth strange sons. Now a new moon shall devour them with their portions. |
MKJV |
They have acted treacherously against the LORD, for they have brought out strange sons. Now a new moon shall devour them with their portions. |
RNKJV |
They have dealt treacherously against ????: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
RWebster |
They have dealt treacherously against the LORD : for they have begotten strange children : now shall a month devour them with their portions . |
Rotherham |
With Yahweh, have they dealt treacherously, for, to alien children, have they given birth,?now, a new moon, shall devour them, with their portions. |
UKJV |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
WEB |
They are unfaithful to Yahweh;for they have borne illegitimate children.Now the new moon will devour them with their fields. |
Webster |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
YLT |
Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month with their portions. |
Esperanto |
Ili perfidis al la Eternulo, kaj naskis fremdajn infanojn; tial ekstermos ilin la monato kune kun ilia havajxo. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç ¥å¥ñ¥ô¥ò¥é¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |