Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 4Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤¾Æ ³Ê´Â À½ÇàÇÏ¿©µµ À¯´Ù´Â Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ´Â ±æ°¥·Î °¡Áö ¸»¸ç º¦¾ÆÀ¢À¸·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
 KJV Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
 NIV "Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!'
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ »ý°¢µµ ¸»¶ó. ³Ê À¯´Ù¾ß ±æ°¥·Î °¥ »ý°¢µµ ¸»°í, º£´ÙÀ¢À¸·Î ¿Ã¶ó °¥ »ý°¢µµ ¸»¶ó. '¾ßÈѲ²¼­ »ì¾Æ °è½Å´Ù' °í ÇÏ¸ç ¸Í¼¼ÇÏÁöµµ ¸»¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ, ¼ÓÁËÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ »ý°¢µµ ¸»¶ó. ³Ê À¯´ë¾ß, °¥±æ·Î °¥ »ý°¢µµ ¸»°í º£´ÙÀ¢À¸·Î ¿Ã¶ó°¥ »ý°¢µµ ¸»¶ó. '¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ°è½Å´Ù.'°í ÇÏ¸ç ¸Í¼¼ÇÏÁöµµ ¸»¶ó."
 Afr1953 As jy hoereer, o Israel, laat Juda hom tog nie skuldig maak nie! Kom dan nie na Gilgal nie, en gaan nie op na Bet-Awen nie, en sweer nie: So waar as die HERE leef!
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬À¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö! ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥!
 Dan Men selv om du, Israel, horer, m? Juda ej g©ªre sig skyldigt. G? ikke over til Gilgal, drag ikke op til Bet-Aven, sv©¡rg ikke: "S? sandt HERREN lever!"
 GerElb1871 Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen (bedeutet: G?tzenhaus, ironische Bezeichnung f?r Bethel (Gotteshaus); vergl. 1. K?n. 12,29,) und schw?ret nicht: So wahr Jehova lebt!
 GerElb1905 Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! Und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen, und schw?ret nicht: So wahr Jehova lebt!
 GerLut1545 Willst du, Israel, ja huren, da©¬ sich doch nur Juda nicht auch verschulde! Gehet nicht hin gen Gilgal und kommet nicht hinauf gen Beth-Aven und schw?ret nicht: So wahr der HERR lebet!
 GerSch Wenn du, Israel, Unzucht treibst, so soll sich doch Juda nicht vers?ndigen! Geht doch nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beth-Aven hinauf und schw?rt nicht: ?So wahr der HERR lebt!?
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ò¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ç?, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ì¥ç¥ä ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥Â¥á¥é¥è?¥á¥ô¥å¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ï¥ì¥í¥ô¥å¥ó¥å, ¥Æ¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend, and come not ye to Gilgal, nor go ye up to Beth-aven, nor swear, As LORD lives.
 AKJV Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not you to Gilgal, neither go you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives.
 ASV Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah (1) offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth. (1) Or become guilty )
 BBE Do not you, O Israel, come into error; do not you, O Judah, come to Gilgal, or go up to Beth-aven, or take an oath, By the living Lord.
 DRC If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth.
 Darby Though thou, Israel, play the harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear As Jehovah liveth!
 ESV Though you play the whore, O (See ch. 6:4) Israel,let not (See ch. 6:4) Judah become guilty. (Amos 4:4, 5; 5:5) Enter not into (ch. 9:15; 12:11) Gilgal,nor go up to (ch. 5:8; 10:5; [ch. 10:8; 1 Kgs. 12:29; Amos 1:5]) Beth-aven,and swear not, As the Lord lives.
 Geneva1599 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Iudah sinne: come not ye vnto Gilgal, neither goe ye vp to Beth-auen, nor sweare, The Lord liueth.
 GodsWord "Israel, you act like a prostitute. Don't let Judah become guilty too. Don't go to Gilgal. Don't go to Beth Aven. Don't take the oath, 'As the LORD lives....'
 HNV ¡°Though you, Israel, play the prostitute,yet don¡¯t let Judah offend;and don¡¯t come to Gilgal,neither go up to Beth Aven,nor swear, ¡®As the LORD lives.¡¯
 JPS Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah become guilty; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth- aven, nor swear: 'As the LORD liveth.'
 Jubilee2000 Though thou, Israel, play the harlot, [yet] let not Judah be guilty; and do not come unto Gilgal, neither go up to Bethaven, nor swear, The LORD lives
 LITV Israel, though you fornicate, do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives.
 MKJV Though you, Israel, fornicate, yet do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As the LORD lives.
 RNKJV Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, ???? liveth.
 RWebster Though thou, Israel , playest the harlot , yet let not Judah offend ; and come not ye to Gilgal , neither go ye up to Bethaven , nor swear , The LORD liveth .
 Rotherham Though unchaste art thou, O Israel, let not Judah, become guilty, neither let them enter Gilgal, nor go up to Beth-aven, and then swear, By the life of Yahweh!
 UKJV Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not all of you unto Gilgal, neither go all of you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives.
 WEB ¡°Though you, Israel, play the prostitute,yet don¡¯t let Judah offend;and don¡¯t come to Gilgal,neither go up to Beth Aven,nor swear, ¡®As Yahweh lives.¡¯
 Webster Though thou, Israel, playest the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.
 YLT Though a harlot thou art , O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.
 Esperanto Se malcxastas vi, ho Izrael, tiam almenaux Jehuda ne kulpigxu; ne iru en Gilgalon, ne iru en Bet-Avenon, kaj ne jxuru:Kiel vivas la Eternulo.
 LXX(o) ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥á¥ã¥í¥ï¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ï¥ì¥í¥ô¥å¥ó¥å ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø