|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤¾Æ ³Ê´Â À½ÇàÇÏ¿©µµ À¯´Ù´Â Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ´Â ±æ°¥·Î °¡Áö ¸»¸ç º¦¾ÆÀ¢À¸·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù |
KJV |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. |
NIV |
"Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ »ý°¢µµ ¸»¶ó. ³Ê À¯´Ù¾ß ±æ°¥·Î °¥ »ý°¢µµ ¸»°í, º£´ÙÀ¢À¸·Î ¿Ã¶ó °¥ »ý°¢µµ ¸»¶ó. '¾ßÈѲ²¼ »ì¾Æ °è½Å´Ù' °í ÇÏ¸ç ¸Í¼¼ÇÏÁöµµ ¸»¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ, ¼ÓÁËÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ »ý°¢µµ ¸»¶ó. ³Ê À¯´ë¾ß, °¥±æ·Î °¥ »ý°¢µµ ¸»°í º£´ÙÀ¢À¸·Î ¿Ã¶ó°¥ »ý°¢µµ ¸»¶ó. '¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ°è½Å´Ù.'°í ÇÏ¸ç ¸Í¼¼ÇÏÁöµµ ¸»¶ó." |
Afr1953 |
As jy hoereer, o Israel, laat Juda hom tog nie skuldig maak nie! Kom dan nie na Gilgal nie, en gaan nie op na Bet-Awen nie, en sweer nie: So waar as die HERE leef! |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬À¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö! ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥! |
Dan |
Men selv om du, Israel, horer, m? Juda ej g©ªre sig skyldigt. G? ikke over til Gilgal, drag ikke op til Bet-Aven, sv©¡rg ikke: "S? sandt HERREN lever!" |
GerElb1871 |
Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen (bedeutet: G?tzenhaus, ironische Bezeichnung f?r Bethel (Gotteshaus); vergl. 1. K?n. 12,29,) und schw?ret nicht: So wahr Jehova lebt! |
GerElb1905 |
Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! Und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen, und schw?ret nicht: So wahr Jehova lebt! |
GerLut1545 |
Willst du, Israel, ja huren, da©¬ sich doch nur Juda nicht auch verschulde! Gehet nicht hin gen Gilgal und kommet nicht hinauf gen Beth-Aven und schw?ret nicht: So wahr der HERR lebet! |
GerSch |
Wenn du, Israel, Unzucht treibst, so soll sich doch Juda nicht vers?ndigen! Geht doch nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beth-Aven hinauf und schw?rt nicht: ?So wahr der HERR lebt!? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ò¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ç?, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ì¥ç¥ä ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥Â¥á¥é¥è?¥á¥ô¥å¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ï¥ì¥í¥ô¥å¥ó¥å, ¥Æ¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend, and come not ye to Gilgal, nor go ye up to Beth-aven, nor swear, As LORD lives. |
AKJV |
Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not you to Gilgal, neither go you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives. |
ASV |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah (1) offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth. (1) Or become guilty ) |
BBE |
Do not you, O Israel, come into error; do not you, O Judah, come to Gilgal, or go up to Beth-aven, or take an oath, By the living Lord. |
DRC |
If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. |
Darby |
Though thou, Israel, play the harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear As Jehovah liveth! |
ESV |
Though you play the whore, O (See ch. 6:4) Israel,let not (See ch. 6:4) Judah become guilty. (Amos 4:4, 5; 5:5) Enter not into (ch. 9:15; 12:11) Gilgal,nor go up to (ch. 5:8; 10:5; [ch. 10:8; 1 Kgs. 12:29; Amos 1:5]) Beth-aven,and swear not, As the Lord lives. |
Geneva1599 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Iudah sinne: come not ye vnto Gilgal, neither goe ye vp to Beth-auen, nor sweare, The Lord liueth. |
GodsWord |
"Israel, you act like a prostitute. Don't let Judah become guilty too. Don't go to Gilgal. Don't go to Beth Aven. Don't take the oath, 'As the LORD lives....' |
HNV |
¡°Though you, Israel, play the prostitute,yet don¡¯t let Judah offend;and don¡¯t come to Gilgal,neither go up to Beth Aven,nor swear, ¡®As the LORD lives.¡¯ |
JPS |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah become guilty; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth- aven, nor swear: 'As the LORD liveth.' |
Jubilee2000 |
Though thou, Israel, play the harlot, [yet] let not Judah be guilty; and do not come unto Gilgal, neither go up to Bethaven, nor swear, The LORD lives |
LITV |
Israel, though you fornicate, do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives. |
MKJV |
Though you, Israel, fornicate, yet do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As the LORD lives. |
RNKJV |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, ???? liveth. |
RWebster |
Though thou, Israel , playest the harlot , yet let not Judah offend ; and come not ye to Gilgal , neither go ye up to Bethaven , nor swear , The LORD liveth . |
Rotherham |
Though unchaste art thou, O Israel, let not Judah, become guilty, neither let them enter Gilgal, nor go up to Beth-aven, and then swear, By the life of Yahweh! |
UKJV |
Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not all of you unto Gilgal, neither go all of you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives. |
WEB |
¡°Though you, Israel, play the prostitute,yet don¡¯t let Judah offend;and don¡¯t come to Gilgal,neither go up to Beth Aven,nor swear, ¡®As Yahweh lives.¡¯ |
Webster |
Though thou, Israel, playest the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth. |
YLT |
Though a harlot thou art , O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth. |
Esperanto |
Se malcxastas vi, ho Izrael, tiam almenaux Jehuda ne kulpigxu; ne iru en Gilgalon, ne iru en Bet-Avenon, kaj ne jxuru:Kiel vivas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥á¥ã¥í¥ï¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ï¥ì¥í¥ô¥å¥ó¥å ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|