Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 4Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ µþµéÀÌ À½ÇàÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¸ç´À¸®µéÀÌ °£À½ÇÏ¿©µµ ³»°¡ ¹úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³²Àڵ鵵 â±â¿Í ÇÔ²² ³ª°¡¸ç À½ºÎ¿Í ÇÔ²² Èñ»ýÀ» µå¸²À̴϶ó ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â ¹é¼ºÀº ¸ÁÇϸ®¶ó
 KJV I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
 NIV "I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes--a people without understanding will come to ruin!
 °øµ¿¹ø¿ª »ç³»µéÀÌ ¼º¼ÒÀÇ Ã¢³àµéÀ» ã°í Á¦¹°À» µå¸®¸ç À¸½»ÇÑ µ¥¸¦ ã´Âµ¥, ³ÊÈñ µþµéÀÌ ¹Ù¶÷À» ÇÇ¿î´Ù°í ¹úÇϰڴÀ³Ä ? ³ÊÈñ ¸ç´À¸®°¡ °£À½ÇÑ´Ù°í ¹úÇϰڴÀ³Ä ? ö¾ø´Â ¹é¼ºÀº ¸ÁÇÏ´Â ¹ýÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²ÀÚµéÀÌ ¼º¼ÒÀÇ Ã¢³àµéÀ» ã°í Á¦¹°À» µå¸®¸ç À̽»Çѵ¥¸¦ ã´Âµ¥ ³ÊÈñ µþµéÀÌ ¹Ù¶÷À» ÇÇ¿î´Ù°í ¹úÇϰڴÀ³Ä. ³ÊÈñ ¸ç´À¸®°¡ °£À½ÇÑ´Ù°í ¹úÇϰڴÀ³Ä. ö¾ø´Â ¹é¼ºÀº ¸ÁÇÏ´Â ¹ýÀÌ´Ù.
 Afr1953 Ek sal oor julle dogters geen besoeking doen omdat hulle hoereer nie, en ook nie oor julle skoondogters omdat hulle owerspel bedryf nie; want die manne sonder hulleself af met die hoere en offer met die tempelhoere. So kom dan die volk wat geen verstand het nie, tot 'n val.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ã ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö (¬ä.¬Ö. ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬å¬ä¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬¡¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ä¬Ñ) ; ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß.
 Dan jeg straffer ej D©ªtrenes Hor, ej Kvinderne for deres Bolen; thi selv g?r de bort med Horer ofrer sammen med Sk©ªger; og det uvise Folk drages ned.
 GerElb1871 Ich werde es an euren T?chtern nicht heimsuchen, da©¬ sie huren, und an euren Schwiegert?chtern, da©¬ sie Ehebruch treiben; denn sie selbst (d. h. das Volk) gehen mit den Huren beiseite und opfern mit den Buhldirnen; und das Volk, das keinen Verstand hat, kommt zu Fall.
 GerElb1905 Ich werde es an euren T?chtern nicht heimsuchen, da©¬ sie huren, und an euren Schwiegert?chtern, da©¬ sie Ehebruch treiben; denn sie selbst gehen mit den Huren beiseite und opfern mit den Buhldirnen; und das Volk, das keinenVerstand hat, kommt zu Fall.
 GerLut1545 Und ich will's auch nicht wehren, wenn eure T?chter und Br?ute gesch?ndet und zu Huren werden, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet mit den Huren und opfert mit den B?binnen. Denn das t?richte Volk will geschlagen sein.
 GerSch Ich kann es an euren T?chtern nicht strafen, da©¬ sie Unzucht treiben, noch an euren Br?uten, da©¬ sie die Ehe brechen; denn sie selbst gehen mit Huren abseits und opfern mit den Tempeldirnen, und das unverst?ndige Volk st?rzt sich selbst ins Verderben.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥á? ¥í¥ô¥ì¥õ¥á? ¥ò¥á? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥ë¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥è¥ç.
 ACV I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery. For themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes. And the people who do not understand shall be overthrown.
 AKJV I will not punish your daughters when they commit prostitution, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that does not understand shall fall.
 ASV I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your (1) brides when they commit adultery; for the men themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown. (1) Or daughters-in-law )
 BBE I will not give punishment to your daughters or your brides for their evil behaviour; for they make themselves separate with loose women, and make offerings with those who are used for sex purposes in the worship of the gods: the people who have no wisdom will be sent away.
 DRC I will not visit upon your daughters when they shell commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten.
 Darby I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your daughters-in-law for their committing adultery; for they themselves go aside with harlots, and they sacrifice with prostitutes: and the people that doth not understand shall come to ruin.
 ESV I will not punish your daughters when they play the whore,nor your brides when they commit adultery;for ([ch. 9:10]) the men themselves go aside with prostitutesand sacrifice with (Deut. 23:17) cult prostitutes,and a people ([ver. 1, 6]) without understanding shall come to ruin.
 Geneva1599 I will not visite your daughters when they are harlots: nor your spouses when they are whores: for they themselues are separated with harlots, and sacrifice with whores: therefore the people that doeth not vnderstand, shall fall.
 GodsWord Yet, I will not punish your daughters when they become prostitutes or your daughters-in-law when they commit adultery. The men go to prostitutes and offer sacrifices with temple prostitutes. These foolish people will be trampled.
 HNV I will not punish your daughters when they play the prostitute,nor your brides when they commit adultery;because the men consort with prostitutes,and they sacrifice with the shrine prostitutes;so the people without understanding will come to ruin.
 JPS I will not punish your daughters when they commit harlotry, nor your daughters-in-law when they commit adultery; for they themselves consort with lewd women, and they sacrifice with harlots; and the people that is without understanding is distraught.
 Jubilee2000 I will not visit upon your daughters when they commit whoredom, nor upon your daughters-in-law when they commit adultery: for they offer with whores, and they sacrifice with [cult] prostitutes; therefore the people without understanding shall fall.
 LITV I will not punish your daughters when they fornicate, nor your brides when they commit adultery. For the men themselves go aside with harlots, and they sacrifice with temple prostitutes. The people who do not understand are thrust down.
 MKJV I will not punish your daughters when they fornicate, nor your wives when they commit adultery. For the men themselves go aside with harlots, and they sacrifice with temple prostitutes. The people who do not understand are thrown down.
 RNKJV I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
 RWebster I will not punish your daughters when they commit harlotry , nor your spouses when they commit adultery : for they themselves are separated with harlots , and they sacrifice with harlots : therefore the people that doth not understand shall fall . {I will not: or, Shall I not} {fall: or, be punished}
 Rotherham I do not bring punishment upon your daughters when they become unchaste, nor upon your brides, when they commit adultery, for, the men themselves, with unchaste women, do seclude themselves, and, with the common women of the shrine, do offer sacrifice,?and, a people who will not discern, must be ruined.
 UKJV I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that does not understand shall fall.
 WEB I will not punish your daughters when they play the prostitute,nor your brides when they commit adultery;because the men consort with prostitutes,and they sacrifice with the shrine prostitutes;so the people without understanding will come to ruin.
 Webster I will not punish your daughters when they are guilty of lewdness, nor your spouses when they commit adultery: for they themselves are separated with prostitutes, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall.
 YLT Therefore commit whoredom do your daughters, And your spouses commit adultery, I do not see after your daughters when they commit whoredom, And after your spouses when they commit adultery, For they with the harlots are separated, And with the whores they do sacrifice, A people that doth not understand kicketh.
 Esperanto CXu Mi povas ne puni viajn filinojn, se ili malcxastas, kaj viajn bofilinojn, se ili adultas, se ili apartigxas kune kun la malcxastistinoj kaj alportas oferojn kune kun la publikaj virinoj, kaj la malklera popolo pereas?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥ø¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥í¥ô¥ì¥õ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥è¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ò¥ô¥í¥é¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥ë¥å¥ê¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø