¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 12Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Áß¿¡ Çϳª°¡ ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ÀÔÀº ÀÚ °ð °¹° À§ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ³î¶ó¿î ÀÏÀÇ ³¡ÀÌ ¾î´À ¶§±îÁö³Ä ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
NIV |
One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be before these astonishing things are fulfilled?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Áß ÇÑ ºÐÀÌ, ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í °¹° ÀÂÊ¿¡ ¼ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ ºÐ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾ðÁ¦Âë ¸¶Áö¸· ¶§°¡ ¿Í¼ ÀÌ·± ³î¶ó¿î ÀÏÀÌ ÀϾ °ÍÀԴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¸î ÇØ°¡ Áö³ª¸é ±×µéÀº ¼·Î ¿ìÈ£Á¶¾àÀ» ¸Î°í ³²ÂÊ ³ª¶ó °øÁÖ°¡ ºÏÂÊ ³ª¶ó ¿Õºñ·Î µé¾î¿Í ¼·Î °¡±î¿öÁú °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±× ¿Õºñ´Â ¼¼·ÂÀ» À¯ÁöÇÏÁö ¸øÇÏ°í ±×ÀÇ Ä£ Àڽĵµ ±× ÀÚ¸®¸¦ ÁöŰÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¿Õºñ´Â ¿Õ°ú ¿ÕÀÚ¿Í ½ÃÁ¾µé°ú ÇÔ²² ÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En een het aan die man, met linne bekleed, wat bo-oor die water van die rivier was, ges?: Hoe lank sal die einde van die wonderbaarlike dinge uitbly? |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬é¬å¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ? |
Dan |
Og den ene spurgte Manden, som bar de linnede Kl©¡der og sv©¡vede over Flodens Vande: "Hvor l©¡nge varer det, f©ªr disse s©¡lsomme Ting er til Ende?" |
GerElb1871 |
Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben ?ber dem Wasser des Stromes war (Vergl. Kap. 10,4. 5.) :Wie lange wird dauern das Ende (d. h. der Zeitabschnitt des Endes) dieser wunderbaren Dinge? |
GerElb1905 |
Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben ?ber dem Wasser des Stromes war: Wie lange wird dauern das Ende dieser wunderbaren Dinge? |
GerLut1545 |
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern? |
GerSch |
Und einer sprach zu dem Mann in leinenen Kleidern, welcher oberhalb der Wasser des Flusses stand: Wie lange werden diese unerh?rten Zust?nde dauern? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ë¥é¥í¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í; |
ACV |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
AKJV |
And one said to the man clothed in linen, which was on the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
ASV |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
BBE |
And I said to the man clothed in linen, who was over the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders? |
DRC |
And I said to the man that was clothed In linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders? |
Darby |
And he said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long is it to the end of these wonders? |
ESV |
And someone said to (ch. 10:5; Ezek. 9:2) the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, (Or who was upstream; also verse 7) (ch. 8:13) How long shall it be till the end of these wonders? |
Geneva1599 |
And one saide vnto the man clothed in linen, which was vpon ye waters of the riuer, When shalbe the ende of these wonders? |
GodsWord |
One of them asked the man dressed in linen clothes who was above the river, "How long will it be until these miracles are over?" |
HNV |
One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
JPS |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river: 'How long shall it be to the end of the wonders?' |
Jubilee2000 |
And [one] said to the Man clothed in linens, who [was] upon the waters of the river, When [shall be] the end of these wonders? |
LITV |
And one said to the man clothed in linen, who was on the waters of the river, Until when is the end of the wonders? |
MKJV |
And one said to the man clothed in linen on the waters of the river: Until when shall be the end of these wonders? |
RNKJV |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
RWebster |
And one said to the man clothed in linen , who was above the waters of the river , How long shall it be to the end of these wonders ? {upon...: or, from above} |
Rotherham |
And one said to the man clothed with linen, who was upon the waters of the river, How long shall be the end of the wonders? |
UKJV |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
WEB |
One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? |
Webster |
And [one] said to the man clothed in linen, who [was] upon the waters of the river, How long [shall it be to] the end of these wonders? |
YLT |
and he saith to the one clothed in linen, who is upon the waters of the flood, `Till when is the end of these wonders?' |
Esperanto |
Kaj li diris al la viro en la tolaj vestoj, kiu staris super la akvo de la rivero:Kiam estos la fino de la mirindajxoj? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ø ¥ó¥á ¥â¥á¥ä¥ä¥é¥í ¥ï? ¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥ø¥í |