|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 12Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ´Ù´Ï¿¤ÀÌ º»Áï ´Ù¸¥ µÎ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î Çϳª´Â ° ÀÌÂÊ ¾ð´ö¿¡ ¼¹°í Çϳª´Â ° ÀúÂÊ ¾ð´ö¿¡ ¼¹´õ´Ï |
KJV |
Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. |
NIV |
Then I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ´Ù´Ï¿¤ÀÌ ¹Ù¶óº¸´Ï ´Ù¸¥ µÎ ºÐÀÌ ¼Àִµ¥ ÇÑ ºÐÀº ° ÀÌÂÊ¿¡, ¶Ç ÇÑ ºÐÀº ° ÀúÂÊ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× °¡¿îµ¥¼ ³²ÂÊÀ» Â÷ÁöÇÑ ¿ÕÀÌ µæ¼¼Çϸ®¶ó. ±×·¯³ª ±×ÀÇ À屺µé °¡¿îµ¥ ¿Õº¸´Ùµµ ´õ Èû ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÀϾ ¿Õº¸´Ùµµ ÈξÀ Å« ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En ek, Dani?l, het gesien, en kyk daar het twee ander gestaan, die een duskant op die wal van die rivier en die ander oorkant op die wal van die rivier. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù, ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ? ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä¬ã¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og jeg, Daniel, skuede, og se, der stod to andre hver p? sin Side af Floden. |
GerElb1871 |
Und ich, Daniel, sah: und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes, und einer dort am Ufer des Stromes. |
GerElb1905 |
Und ich, Daniel, sah: und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes, und einer dort am Ufer des Stromes. |
GerLut1545 |
Und ich, Daniel, sah, und siehe, es stunden zween andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer. |
GerSch |
Und ich, Daniel, schaute und siehe, da standen zwei andere da; einer an diesem, der andere an jenem Ufer des Flusses. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥é, ¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Then I, Daniel, looked, and, behold, another two stood, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side. |
AKJV |
Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. |
ASV |
Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side. |
BBE |
Then I, Daniel, looking, saw two others, one at the edge of the river on this side and one at the edge of the river on that side. |
DRC |
And I Daniel looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river. |
Darby |
And I Daniel looked, and behold, there stood other two, the one on this side, on the bank of the river, and the other on that side, on the bank of the river. |
ESV |
Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on ([ch. 10:4]) this bank of the stream and one on that bank of the stream. |
Geneva1599 |
Then I Daniel looked, and behold, there stood other two, ye one on this side of ye brinke of ye riuer, and the other on that side of ye brinke of the riuer. |
GodsWord |
When I, Daniel, looked up, I saw two men standing there. One man stood on one side of the river, and the other one stood on the other side. |
HNV |
Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on thatside. |
JPS |
Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on the bank of the river on this side, and the other on the bank of the river on that side. |
Jubilee2000 |
Then I Daniel looked, and, behold, another two who stood, one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. |
LITV |
And I, Daniel, looked. And, behold! Another two stood there, the one on this side , and one on that side of the river's edge. |
MKJV |
Then I Daniel looked, and behold, there stood another two, the one on this side , and the one on that side of the bank of the river. |
RNKJV |
Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. |
RWebster |
Then I Daniel looked , and, behold, there stood two others , the one on this side of the bank of the river , and the other on that side of the bank of the river . {bank: Heb. lip} {bank: Heb. lip} |
Rotherham |
Then, I, Daniel, looked, and lo! two others, standing,?one on this side of the bank of the river, and one on that side of the bank of the river. |
UKJV |
Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. |
WEB |
Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on thatside. |
Webster |
Then I Daniel looked, and behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. |
YLT |
And I have looked--I, Daniel--and lo, two others are standing, one here at the edge of the flood, and one there at the edge of the flood, |
Esperanto |
Tiam mi, Daniel, ekrigardis, kaj jen staras du aliaj, unu sur unu bordo de la rivero kaj la dua sur la alia bordo de la rivero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|