|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 12Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ µéÀºÁï ±× ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ÀÔ°í °¹° À§ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÀÚ±âÀÇ ÁÂ¿ì ¼ÕÀ» µé¾î ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ °è½Ã´Â À̸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£µÇ ¹Ýµå½Ã ÇÑ ¶§ µÎ ¶§ ¹Ý ¶§¸¦ Áö³ª¼ ¼ºµµÀÇ ±Ç¼¼°¡ ´Ù ±úÁö±â±îÁöÀÌ´Ï ±×·¸°Ô µÇ¸é ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ´Ù ³¡³ª¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. |
NIV |
The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, "It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í °¹° ÀÂÊ¿¡ ¼ ÀÖ´ø ºÐÀÌ µÎ ¼ÕÀ» Çϴ÷ΠÃĵé°í´Â, ¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ °è½Ã´Â À̸¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ´Â ¸»ÀÌ µé·È´Ù. "ÇÑ ¶§, µÎ ¶§ ÇÏ°í ¹Ý ¶§°¡ Áö³ª °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÇ ±º´ë¸¦ ºÎ¼ø ÀÚ°¡ Á×À¸¸é ¸ðµç ÀÏÀÌ ³¡³¯ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¹«·Æ ±×ÀÇ Ä£Á¤ Á¶Ä«°¡ ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ó ºÏÂÊ ³ª¶ó Áø¿µÀ¸·Î Ãĵé¾î¿Í ¿ÕµµÀÇ ¿ä»õÀ» Ãļ ½Â¸®¸¦ °ÅµÑ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe hoor ek die man, met linne bekleed, wat bo-oor die water van die rivier was, en hy het sy regterhand en sy linkerhand na die hemel opgehef en gesweer by die Ewig-Lewende: 'n Tyd, tye en 'n halwe tyd, en as hulle die mag van die heilige volk geheel verstrooi het, sal al hierdie dinge vervul word. |
BulVeren |
¬ª ¬é¬å¬ç ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬Ó ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú. |
Dan |
S? h©ªrte jeg Manden i de linnede Kl©¡der, ham, som sv©¡vede over Flodens Vande, sv©¡rge ved ham, som lever evindelig, idet han l©ªftede begge H©¡nder mod Himmelen: "Een Tid, to Tider og en halv Tid! N?r hans Magt, som knuser det hellige Folk, er til Ende,, skal alle disse Ting fuldbyrdes." |
GerElb1871 |
Und ich h?rte den in Linnen gekleideten Mann, welcher oben ?ber dem Wasser des Stromes war, und er erhob seine Rechte und seine Linke zum Himmel und schwur bei dem, der ewig lebt: Eine Zeit, Zeiten (Eig. Bis auf eine bestimmte Zeit, bestimmte Zeiten) und eine halbe Zeit; und wenn die Zerschmetterung der Kraft des heiligen Volkes vollbracht sein wird, dann werden alle diese Dinge vollendet sein. |
GerElb1905 |
Und ich h?rte den in Linnen gekleideten Mann, welcher oben ?ber dem Wasser des Stromes war, und er erhob seine Rechte und seine Linke zum Himmel und schwur bei dem, der ewig lebt: Eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit; und wenn die Zerschmetterung der Kraft des heiligen Volkes vollbracht sein wird, dann werden alle diese Dinge vollendet sein. |
GerLut1545 |
Und ich h?rete zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund; und er hub seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, so ewiglich lebet, da©¬ es eine Zeit und etliche Zeiten und eine halbe Zeit w?hren soll; und wenn die Zerstreuung des heiligen Volks ein Ende hat, soll solches alles geschehen. |
GerSch |
Da h?rte ich den in Linnen gekleideten Mann, der oberhalb der Wasser des Flusses war, wie er seine Rechte und seine Linke zum Himmel erhob und schwur bei dem, der ewig lebt: ?Eine Frist, zwei Fristen und eine halbe; und wenn die Zersplitterung der Macht des heiligen Volkes vollendet ist, so wird das alles zu Ende gehen!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ë¥é¥í¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half. And when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. |
AKJV |
And I heard the man clothed in linen, which was on the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that lives for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. |
ASV |
And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. |
BBE |
Then in my hearing the man clothed in linen, who was over the river, lifting up his right hand and his left hand to heaven, took an oath by him who is living for ever that it would be a time, times, and a half; and when the power of the crusher of the holy people comes to an end, all these things will be ended. |
DRC |
And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn, by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. |
Darby |
And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river; and he held up his right hand and his left hand unto the heavens, and swore by him that liveth for ever that it is for a time, times, and a half; and when the scattering of the power of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. |
ESV |
And I heard ([See ver. 6 above]) the man clothed in linen, who was above the waters of the stream; (See Gen. 14:22) he raised his right hand and his left hand toward heaven and ([Rev. 10:6]) swore by him who lives forever that it would be for a (ch. 7:25) time, times, and half a time, and that when the shattering of ([ch. 8:24]) the power of ([ch. 8:24]) the holy people comes to an end all these things would be finished. |
Geneva1599 |
And I heard ye man clothed in line which was vpon the waters of the riuer, when he helde vp his right hand, and his left hand vnto heauen, and sware by him that liueth for euer, that it shall tarie for a time, two times and an halfe: and when he shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. |
GodsWord |
I heard the man dressed in linen clothes who was above the river. He raised his right hand and left hand to heaven and swore an oath by the one who lives forever. He said, "It will be for a time, times, and half of a time. When the power of the holy people has been completely shattered, then all these things will be finished." |
HNV |
I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven,and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in piecesthe power of the holy people, all these things shall be finished. |
JPS |
And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he lifted up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by Him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. |
Jubilee2000 |
And I heard the Man clothed in linens, who [was] upon the waters of the river, who raised his right hand and his left hand unto heaven, and swore by the Living one in the ages that [it shall be] for [a] time, times, and a half; and when the scattering of the power of the holy people shall be finished, all these [things] shall be fulfilled. |
LITV |
And I heard the man clothed in linen, who was on the waters of the river, when he held up his right and his left hand to the heavens and swore by Him who lives forever, that it shall be for a time, times, and a half. And when they have made an end of scattering the power of the holy people, all these things shall be finished. |
MKJV |
And I heard the man clothed in linen, who was on the waters of the river, when he held up his right and his left hand to Heaven, and swore by Him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half. And when they have made an end of scattering the power of the holy people, all these things shall be finished. |
RNKJV |
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. |
RWebster |
And I heard the man clothed in linen , who was above the waters of the river , when he held up his right hand and his left hand to heaven , and swore by him that liveth for ever that it shall be for a time , times , and an half ; and when he shall have accomplished the breaking up of the power of the holy people , all these things shall be finished . {a time...: or, part} |
Rotherham |
And I heard the man clothed with linen who was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left unto the heavens, and sware by him that liveth unto times age-abiding,?For a set time and times and a half, and, when the dispersion of a part of the holy people, is brought to an end, then shall come to an end all these things. |
UKJV |
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by him that lives for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. |
WEB |
I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven,and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in piecesthe power of the holy people, all these things shall be finished. |
Webster |
And I heard the man clothed in linen, who [was] upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that liveth for ever, that [it shall be] for a time, times, and a half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these [things] shall be finished. |
YLT |
And I hear the one clothed in linen, who is upon the waters of the flood, and he doth lift up his right hand and his left unto the heavens, and sweareth by Him who is living to the age, that, `After a time, times, and a half, and at the completion of the scattering of the power of the holy people, finished are all these.' |
Esperanto |
Kaj mi auxskultis la viron en la tolaj vestoj, kiu staris super la akvo de la rivero; li levis sian dekstran manon kaj sian maldekstran manon al la cxielo, kaj jxuris per Tiu, kiu vivas eterne, ke tio estos post la paso de tempo kaj tempoj kaj duono de tempo; kaj kiam finigxos la dissemiteco de la sankta popolo, tiam plenumigxos cxio cxi tio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ó¥á ¥â¥á¥ä¥ä¥é¥í ¥ï? ¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥æ¥ø¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|