Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 11Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª µ¿ºÏ¿¡¼­ºÎÅÍ ¼Ò¹®ÀÌ À̸£·¯ ±×¸¦ ¹ø¹ÎÇÏ°Ô ÇϹǷΠ±×°¡ ºÐ³ëÇÏ¿© ³ª°¡¼­ ¸¹Àº ¹«¸®¸¦ ´Ù Á×ÀÌ¸ç ¸ê¸Á½Ã۰íÀÚ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
 NIV But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ù°¡ µ¿Âʰú ºÏÂÊ¿¡¼­ µÎ·Á¿î dz¹®ÀÌ µé¾î ¿À¸é È­°¡ ³ª¼­ µ¹¾Æ °¡¸ç »ç¶÷µéÀ» ¸¶±¸ Àâ¾Æ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ù°¡ µ¿Âʰú ºÏÂÊ¿¡¼­ µÎ·Á¿î dz¹®ÀÌ µé¾î¿À¸é È­°¡³ª¼­ µ¹¾Æ°¡¸ç »ç¶÷µéÀ» ¸¶±¸ Àâ¾Æ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar gerugte uit die ooste en uit die noorde sal hom verskrik; daarom sal hy met groot woede uittrek om baie mense te verdelg en met die banvloek te tref.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ý¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Men Rygter fra ¨ªst og Nord forf©¡rder ham, og han drager bort i stor Harme for at tilintetg©ªre mange og l©¡gge Band p? dem.
 GerElb1871 Aber Ger?chte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in gro©¬em Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen.
 GerElb1905 Aber Ger?chte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in gro©¬em Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen.
 GerLut1545 Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit gro©¬em Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
 GerSch Aber Ger?chte aus Osten und Norden werden ihn erschrecken; daher wird er in gro©¬er Wut aufbrechen, um viele zu verderben und zu vertilgen.
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥â¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô?.
 ACV But news out of the east and out of the north shall trouble him, and he shall go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many.
 AKJV But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
 ASV But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and (1) utterly to sweep away many. (1) Heb to devote many )
 BBE But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers.
 DRC And tidings out of the east, and out of the north shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many.
 Darby But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to exterminate, and utterly to destroy many.
 ESV But news from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to destroy and devote many to destruction. (That is, set apart (devote) as an offering to the Lord (for destruction))
 Geneva1599 But the tidings out of the East and the North shall trouble him: therefore he shall goe foorth with great wrath to destroy and roote out many.
 GodsWord But news from the east and the north will frighten him. He will leave very angry to destroy and exterminate many.
 HNV But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly tosweep away many.
 JPS But tidings out of the east and out of the north shall affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many.
 Jubilee2000 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; therefore he shall go forth with great fury to destroy and to kill many.
 LITV But news shall trouble him from the east and from the north. And he will go out with great fury to destroy and to devote many to destruction.
 MKJV But news out of the east and out of the north shall trouble him. Then he will go out with great fury to destroy, and to devote many to destruction.
 RNKJV But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
 RWebster But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy , and utterly to sweep away many .
 Rotherham but, tidings, will terrify him, out of the east, and out of the north,?therefore will he go forth with great fury, to destroy and to devote many;
 UKJV But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
 WEB But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly tosweep away many.
 Webster But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
 YLT `And reports trouble him out of the east and out of the north, and he hath gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction;
 Esperanto Sed ektimigos lin famoj de oriento kaj de nordo, kaj li eliros kun granda furiozo, por pereigi kaj ekstermi multajn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø