¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 11Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª µ¿ºÏ¿¡¼ºÎÅÍ ¼Ò¹®ÀÌ À̸£·¯ ±×¸¦ ¹ø¹ÎÇÏ°Ô ÇϹǷΠ±×°¡ ºÐ³ëÇÏ¿© ³ª°¡¼ ¸¹Àº ¹«¸®¸¦ ´Ù Á×ÀÌ¸ç ¸ê¸Á½Ã۰íÀÚ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. |
NIV |
But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ù°¡ µ¿Âʰú ºÏÂÊ¿¡¼ µÎ·Á¿î dz¹®ÀÌ µé¾î ¿À¸é Ȱ¡ ³ª¼ µ¹¾Æ °¡¸ç »ç¶÷µéÀ» ¸¶±¸ Àâ¾Æ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ù°¡ µ¿Âʰú ºÏÂÊ¿¡¼ µÎ·Á¿î dz¹®ÀÌ µé¾î¿À¸é Ȱ¡³ª¼ µ¹¾Æ°¡¸ç »ç¶÷µéÀ» ¸¶±¸ Àâ¾Æ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar gerugte uit die ooste en uit die noorde sal hom verskrik; daarom sal hy met groot woede uittrek om baie mense te verdelg en met die banvloek te tref. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ý¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men Rygter fra ¨ªst og Nord forf©¡rder ham, og han drager bort i stor Harme for at tilintetg©ªre mange og l©¡gge Band p? dem. |
GerElb1871 |
Aber Ger?chte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in gro©¬em Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen. |
GerElb1905 |
Aber Ger?chte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in gro©¬em Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen. |
GerLut1545 |
Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit gro©¬em Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben. |
GerSch |
Aber Ger?chte aus Osten und Norden werden ihn erschrecken; daher wird er in gro©¬er Wut aufbrechen, um viele zu verderben und zu vertilgen. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥â¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
But news out of the east and out of the north shall trouble him, and he shall go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many. |
AKJV |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. |
ASV |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and (1) utterly to sweep away many. (1) Heb to devote many ) |
BBE |
But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers. |
DRC |
And tidings out of the east, and out of the north shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. |
Darby |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to exterminate, and utterly to destroy many. |
ESV |
But news from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to destroy and devote many to destruction. (That is, set apart (devote) as an offering to the Lord (for destruction)) |
Geneva1599 |
But the tidings out of the East and the North shall trouble him: therefore he shall goe foorth with great wrath to destroy and roote out many. |
GodsWord |
But news from the east and the north will frighten him. He will leave very angry to destroy and exterminate many. |
HNV |
But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly tosweep away many. |
JPS |
But tidings out of the east and out of the north shall affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many. |
Jubilee2000 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; therefore he shall go forth with great fury to destroy and to kill many. |
LITV |
But news shall trouble him from the east and from the north. And he will go out with great fury to destroy and to devote many to destruction. |
MKJV |
But news out of the east and out of the north shall trouble him. Then he will go out with great fury to destroy, and to devote many to destruction. |
RNKJV |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. |
RWebster |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy , and utterly to sweep away many . |
Rotherham |
but, tidings, will terrify him, out of the east, and out of the north,?therefore will he go forth with great fury, to destroy and to devote many; |
UKJV |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. |
WEB |
But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly tosweep away many. |
Webster |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. |
YLT |
`And reports trouble him out of the east and out of the north, and he hath gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction; |
Esperanto |
Sed ektimigos lin famoj de oriento kaj de nordo, kaj li eliros kun granda furiozo, por pereigi kaj ekstermi multajn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? |