¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 11Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¸ðµç °Íº¸´Ù ½º½º·Î Å©´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ ½Åµé°ú ¿©ÀÚµéÀÌ Èì¸ðÇÏ´Â °ÍÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾î¶² ½Åµµ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. |
NIV |
He will show no regard for the gods of his fathers or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº Àú¹Û¿¡´Â ¾ø´Ù°í Àß³ üÇÏ¸ç ¸ðµç ½ÅÀ» ¸ð¸¥´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Á¶»óÀÌ ¹Þµé´ø ½Åµµ, øµéÀÌ ¹Þµå´Â ½Åµµ ¸ð¸¥´Ù°í Çϸç |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº Àú¹Û¿¡´Â ¾ø´Ù°í À߳üÇÏ¸ç ¸ðµç ½ÅÀ» ¸ð¸¥´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Á¶»óÀÌ ¹Þµé´ø ½Åµµ, øµéÀÌ ¹Þµå´Â ½Åµµ ¸ð¸¥´Ù°í Çϸç |
Afr1953 |
En op die gode van sy vaders sal hy nie ag slaan nie, en op die liefling van die vroue en op enige god sal hy geen ag gee nie; want hy sal homself bo alles groot hou. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö) ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ò¬à¬Ô, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú. |
Dan |
Sine F©¡dres Guder ©¡nser han ikke; ej heller ©¡nser han Kvindernes Yndlingsgud eller nogen anden Gud, men hovmoder sig mod dem alle. |
GerElb1871 |
Und auf den Gott seiner V?ter wird er nicht achten, und weder auf die Sehnsucht (d. h. auf den Gegenstand der Sehnsucht) der Weiber noch auf irgend einen Gott wird er achten, sondern er wird sich ?ber alles erheben. |
GerElb1905 |
Und auf den Gott seiner V?ter wird er nicht achten, und weder auf die Sehnsucht der Weiber noch auf irgend einen Gott wird er achten, sondern er wird sich ?ber alles erheben. |
GerLut1545 |
Und seiner V?ter Gott wird er nicht achten; er wird weder Frauenliebe noch einiges Gottes achten, denn er wird sich wider alles aufwerfen. |
GerSch |
Er wird sich auch nicht um die G?tter seiner V?ter k?mmern, noch um den Lieblingsgott der Frauen, ?berhaupt um gar keinen Gott, sondern wider alle wird er gro©¬tun. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god, for he shall magnify himself above all. |
AKJV |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. |
ASV |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all. |
BBE |
He will have no respect for the gods of his fathers or for the god desired by women; he will have no respect for any god: for he will put himself on high over all. |
DRC |
And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. |
Darby |
And he will not regard the God of his fathers, nor the desire of women; nor regard any +god: for he will magnify himself above all. |
ESV |
He shall pay no attention to the gods of his fathers, or to the one beloved by women. He shall not pay attention to any other god, for ([See ver. 36 above]) he shall magnify himself above all. |
Geneva1599 |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desires of women, nor care for any God: for he shall magnifie himselfe aboue all. |
GodsWord |
He will have no interest in the gods of his ancestors or desire for women. He will have no interest in any god, because he will make himself greater than anyone else. |
HNV |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself aboveall. |
JPS |
Neither shall he regard the gods of his fathers; and neither the desire of women, nor any god, shall he regard; for he shall magnify himself above all. |
Jubilee2000 |
Neither shall he care for the God of his fathers, nor the love of women, nor care for any god, for he shall magnify himself above all. |
LITV |
He shall not regard the God of his fathers, nor the desire of women; yea, he will not come to any god. For he shall magnify himself above all. |
MKJV |
He will not regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god. For he shall magnify himself above all. |
RNKJV |
Neither shall he regard the Elohim of his fathers, nor the desire of women, nor regard any eloah: for he shall magnify himself above all. |
RWebster |
Neither shall he regard the God of his fathers , nor the desire of women , nor regard any god : for he shall magnify himself above all. |
Rotherham |
and, for the god of his fathers, will he have no regard, nor, for the delight of women, nor for any god, will he have regard,?for, against all, will he magnify himself. |
UKJV |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. |
WEB |
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself aboveall. |
Webster |
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. |
YLT |
And unto the God of his fathers he doth not attend, nor to the desire of women, yea, to any god he doth not attend, for against all he magnifieth himself. |
Esperanto |
Kaj pri la dioj de siaj patroj li ne pensos, li ne atentos cxarmon de virinoj, nek ian dion, sed li tenos sin pli alte ol cxio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |