¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 11Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç ¾ð¾àÀ» ¹è¹ÝÇÏ°í ¾ÇÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¼ÓÀÓ¼ö·Î Ÿ¶ô½Ãų °ÍÀ̳ª ¿ÀÁ÷ ÀÚ±âÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â ¹é¼ºÀº °ÇÏ¿© ¿ë¸ÍÀ» ¶³Ä¡¸®¶ó |
KJV |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. |
NIV |
With flattery he will corrupt those who have violated the covenant, but the people who know their God will firmly resist him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°è¾àÀ» ¹è¹ÝÇÏ´Â ÀÚµéÀº ±×ÀÇ °¨¾ðÀ̼³¿¡ ³Ñ¾î °¡°ÚÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²² Ãæ¼ºÀ» ¹ÙÄ¡´Â »ç¶÷µéÀº ¿ë°¨ÇÏ°Ô ³ª¼³ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°è¾àÀ» ¹è¹ÝÇÏ´Â ÀÚµéÀº ±×ÀÇ °¨¾ð¸®¼³¿¡ ³Ñ¾î°¡°ÚÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²² Ãæ¼ºÀ» ¹ÙÄ¡´Â »ç¶÷µéÀº ¿ë°¨ÇÏ°Ô ³ª¼³ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die wat goddeloos handel teen die verbond, sal hy met vleiery afvallig maak, maar die volk wat hulle God ken, sal vashou en optree. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ; ¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Dem, der overtr©¡der Pagten, lokker han ved Smiger til Frafald; men de Folk, som kender deres Gud, st?r fast og viser det i Gerning. |
GerElb1871 |
Und diejenigen, welche gottlos handeln (O. welche freveln) gegen den Bund, wird er durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; aber das Volk, welches seinen Gott kennt, wird sich stark erweisen und handeln. |
GerElb1905 |
Und diejenigen, welche gottlos handeln gegen den Bund, wird er durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; aber das Volk, welches seinen Gott kennt, wird sich stark erweisen und handeln. |
GerLut1545 |
Und er wird heucheln und gute Worte geben den Gottlosen, so den Bund ?bertreten. Aber das Volk, so ihren Gott kennen, werden sich ermannen und es ausrichten. |
GerSch |
Und er wird die, welche gegen den Bund freveln, durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; die Leute aber, die ihren Gott kennen, bleiben fest. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥å¥í ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥é¥á¥é? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ì¥ø?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
And he shall pervert by flatteries such as do wickedly against the covenant. But the people who know their God shall be strong, and do exploits. |
AKJV |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. |
ASV |
And such as do wickedly against the covenant shall he (1) pervert by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and do exploits . (1) Heb make profane ) |
BBE |
And those who do evil against the agreement will be turned to sin by his fair words: but the people who have knowledge of their God will be strong and do well. |
DRC |
And such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed. |
Darby |
And such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and shall act. |
ESV |
He shall seduce with flattery those who violate the covenant, but the people who know their God shall stand firm and take action. |
Geneva1599 |
And such as wickedly breake ye couenant, shall he cause to sinne by flatterie: but the people that do know their God, shall preuaile and prosper. |
GodsWord |
With flattery he will corrupt those who abandon the promise. But the people who know their God will be strong and take action. |
HNV |
Such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people who know their God shall be strong, and doexploits. |
JPS |
And such as do wickedly against the covenant shall be corrupt by blandishments; but the people that know their God shall show strength, and prevail. |
Jubilee2000 |
And with flatteries he shall cause to sin those that violate the covenant, but the people that do know their God shall be strong, and do [exploits]. |
LITV |
And he will defile by flatteries those who do evil against the covenant. But the people who know their God will be strong and will work. |
MKJV |
And he will ruin by flattery those who do evil against the covenant. But the people who know their God will be strong and will work. |
RNKJV |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their Elohim shall be strong, and do exploits. |
RWebster |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries : but the people that know their God shall be strong , and do exploits . {corrupt: or, cause to dissemble} |
Rotherham |
And, them who are ready to deal lawlessly with a covenant, will he make impious by flatteries,?but, the people who know their God, will be strong and act with effect. |
UKJV |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. |
WEB |
Such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people who know their God shall be strong, and doexploits. |
Webster |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that know their God shall be strong, and do [exploits]. |
YLT |
And those acting wickedly against the covenant, he defileth by flatteries; and the people knowing their God are strong, and have wrought. |
Esperanto |
Tiujn, kiuj malbonagas kontraux la interligo, li allogos per flatajxoj. Sed la homoj, kiuj konas sian Dion, farigxos kuragxaj kaj komencos agi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥ë¥é¥ò¥è¥ñ¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í |