¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 11Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿ÕÀ§¸¦ ÀÌÀ» ÀÚ°¡ ¾ÐÁ¦ÀÚ¸¦ ±× ³ª¶óÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °÷À¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï°Ô ÇÒ °ÍÀ̳ª ±×´Â ºÐ³ëÇÔÀ̳ª ½Î¿òÀÌ ¾øÀÌ ¸î ³¯ÀÌ ¸ø µÇ¾î ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
NIV |
"His successor will send out a tax collector to maintain the royal splendor. In a few years, however, he will be destroyed, yet not in anger or in battle. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ÈİèÀÚ´Â ¼¼±Ý ¡¼ö¿øÀ» Àü±¹¿¡ º¸³»¾î µ·À» ¸ð¾Æ µéÀÌ°Ô ÇϰÚÁö¸¸ ¸çÄ¥ ¾È °¡¼ Áãµµ »õµµ ¸ð¸£°Ô Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ÈİèÀÚ´Â ¼¼±Ý ¡¼ö¿øÀ» Àü±¹¿¡ º¸³»¿© µ·À» ¸ð¾ÆµéÀÌ°Ô ÇϰÚÁö¸¸ ¸çÄ¥ ¾È°¡¼ Áãµµ»õµµ ¸ð¸£°Ô Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En in sy plek sal iemand optree wat 'n geldinsamelaar deur die pragtigste deel van die koninkryk sal laat deurtrek, maar binne enkele dae sal hy verbreek word, maar nie deur toorn of deur oorlog nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ú¬Ü ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬Û-¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à; ¬ß¬à ¬Ó ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ä, ¬Ú ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ. |
Dan |
I hans Sted tr©¡der en, som sender en Skatteopkr©¡ver gennem Rigets Herlighed, men p? nogle Dage knuses han, dog uden Harm, ej heller i Strid. |
GerElb1871 |
Und an seiner Statt wird einer aufstehen, welcher einen Eintreiber der Abgaben durch die Herrlichkeit des Reiches ziehen l?©¬t; aber in wenigen Tagen wird er zerschmettert werden, und zwar weder durch Zorn noch durch Krieg. |
GerElb1905 |
Und an seiner Statt wird einer aufstehen, welcher einen Eintreiber der Abgaben durch die Herrlichkeit des Reiches ziehen l?©¬t; aber in wenigen Tagen wird er zerschmettert werden, und zwar weder durch Zorn noch durch Krieg. |
GerLut1545 |
Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird in k?niglichen Ehren sitzen wie ein Scherge. Aber nach wenig Tagen wird er brechen, doch weder durch Zorn noch durch Streit. |
GerSch |
Und an seiner Statt wird einer auftreten, der einen Erpresser durch die Zierde des Reiches ziehen l?©¬t. Aber nach einigen Tagen wird er umgebracht werden, und zwar weder durch Zorn noch im Krieg. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ó¥ô¥ñ¥á¥í¥í¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥ç. |
ACV |
Then somebody shall stand up in his place who shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom, but within a few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
AKJV |
Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
ASV |
Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be (1) destroyed, neither in anger, nor in battle. (1) Heb broken ) |
BBE |
Then his place will be taken by one who will send out a man with the glory of a king to get wealth together; but after a short time destruction will overtake him, but not in wrath or in the fight. |
DRC |
And there shall stand up in his place, one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle. |
Darby |
And in his place shall one stand up who shall cause the exactor to pass through the glory of the kingdom; but in a few days he shall be broken, neither in anger nor in battle. |
ESV |
Then shall arise in his place one who shall send an ([Isa. 60:17; Zech. 9:8]) exactor of tribute for the glory of the kingdom. But within a few days he shall be broken, neither in anger nor in battle. |
Geneva1599 |
Then shall stand vp in his place in the glorie of the kingdome, one that shall raise taxes: but after fewe dayes he shall be destroyed, neither in wrath, nor in battell. |
GodsWord |
"Another king will take his place. He will have a cruel official go out in royal splendor. But in a few days the king will be destroyed, although not in anger or war. |
HNV |
Then shall stand up in his place one who shall cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory; but withinfew days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
JPS |
Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
Jubilee2000 |
Then shall succeed in his throne a taker of taxes [who shall be the] Glory of the Kingdom, but within few days he shall be broken, neither in anger, nor in battle. |
LITV |
And one who sends a tax exacter shall stand in his place, for the glory of the kingdom. But within a few days he will be broken, but not in anger and not in battle. |
MKJV |
And one who sends an exacter shall stand in his place, for the glory of the kingdom. But within few days he shall be broken, not in anger nor in battle. |
RNKJV |
Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
RWebster |
Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom : but within few days he shall be destroyed , neither in anger , nor in battle . {estate: or, place} {a...: Heb. one that causeth an exacter to pass over} {anger: Heb. angers} |
Rotherham |
Then will rise up in his stead, one causing an exactor to pass through the ornament of the kingdom,?but, in a few days, shall he be broken in pieces, not with anger, nor in battle. |
UKJV |
Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
WEB |
Then shall stand up in his place one who shall cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory; but withinfew days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
Webster |
Then shall stand up in his estate a raiser of taxes [in] the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. |
YLT |
`And stood up on his station hath one causing an exactor to pass over the honour of the kingdom, and in a few days he is destroyed, and not in anger, nor in battle. |
Esperanto |
Sur lia loko starigxos tia, kiu sendos impostiston tra la tuta glora regno; sed post kelke da tagoj li pereos, kvankam ne per kolero kaj ne per batalo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ñ¥é¥æ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø |