¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 11Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ½Åµé°ú ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óµé°ú Àº°ú ±ÝÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ±×¸©µéÀº ´Ù ³ë·«ÇÏ¿© ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä ¸î ÇØ µ¿¾ÈÀº ±×°¡ ºÏ¹æ ¿ÕÀ» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. |
NIV |
He will also seize their gods, their metal images and their valuable articles of silver and gold and carry them off to Egypt. For some years he will leave the king of the North alone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±×µéÀÌ ¸ð½Ã´Â ½ÅµéÀ», ¿ì»ó°ú ±ÝÀºÀ¸·Î ¸¸µç ±ÍÁßÇÑ ±×¸©µé°ú ÇÔ²² ¿¡ÁýÆ®·Î °ÅµÎ¾î °£ ´ÙÀ½ ¾ó¸¶ µ¿¾ÈÀº ºÏ±¹ ¿ÕÀ» ±«·ÓÈ÷Áö ¾Ê°í ³»¹ö·Á µÑ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±×µéÀÌ ¸ð½Ã´Â ½ÅµéÀ» ¿ì»ó°ú ±ÝÀºÀ¸·Î ¸¸µç ±ÍÁßÇÑ ±×¸©µé°ú ÇÔ²² ¾Ö±ÞÀ¸·Î °ÅµÎ¾î °£ ´ÙÀ½ ¾ó¸¶µ¿¾ÈÀº ºÏ±¹¿ÕÀ» ±«·ÓÈ÷Áö ¾Ê°í ³»¹ö·Á µÑ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
ja, ook hulle gode en hulle gegote beelde saam met hulle kosbare voorwerpe, silwer en goud, in gevangenskap na Egipte bring, en hy sal jare lank die koning van die Noorde met rus laat. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â. |
Dan |
endog deres Guder med deres st©ªbte Billeder og deres kostbare Kar, S©ªlv og Guld, f©ªrer han med som Bytte til ¨¡gypten; siden skal han en Tid lang lade Nordens Konge i Ro. |
GerElb1871 |
Und auch wird er ihre G?tter samt ihren gegossenen Bildern, samt ihren kostbaren Ger?ten, Silber und Gold, nach ?gypten in die Gefangenschaft f?hren; und er wird Jahre lang standhalten vor (And. ?b.: einige Jahre abstehen von) dem K?nig des Nordens. |
GerElb1905 |
Und auch wird er ihre G?tter samt ihren gegossenen Bildern, samt ihren kostbaren Ger?ten, Silber und Gold, nach ?gypten in die Gefangenschaft f?hren; und er wird Jahre lang standhalten vor dem K?nig des Nordens. |
GerLut1545 |
Auch wird er ihre G?tter und Bilder samt den k?stlichen Kleinoden, beide, silbernen und g?ldenen wegf?hren nach ?gypten und etliche Jahre vor dem K?nige gegen Mitternacht wohl stehen bleiben. |
GerSch |
auch ihre G?tter samt ihren gegossenen Bildern und k?stlichen goldenen und silbernen Ger?ten wird er mit den Gefangenen nach ?gypten bringen; er wird auch jahrelang vor dem n?rdlichen K?nige standhalten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ø¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ó¥ç ¥ó¥é¥í¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á. |
ACV |
And also their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, he shall carry captive into Egypt, and he shall refrain from the king of the north some years. |
AKJV |
And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. |
ASV |
And also their gods, with their (1) molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall (2) refrain some years from the king of the north. (1) Or princes 2) Or continue more years than etc ) |
BBE |
And their gods and their metal images and their fair vessels of silver and gold he will take away into the south; and for some years he will keep away from the king of the north. |
DRC |
And he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail against the king of the north. |
Darby |
He shall also carry captive into Egypt their gods, with their princes, and their precious vessels of silver and of gold; and he shall subsist for more years than the king of the north; |
ESV |
He shall also carry off to Egypt their gods with their metal images and their precious ([ver. 43]) vessels of silver and gold, and for some years he shall refrain from attacking the king of the north. |
Geneva1599 |
And shall also carie captiues into Egypt their gods with their molten images, and with their precious vessels of siluer and of golde, and he shall continue more yeeres then the King of the North. |
GodsWord |
He will take the metal statues of their gods and their precious utensils of silver and gold back to Egypt. He will rule for more years than the northern king. |
HNV |
Also their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive intoEgypt; and he shall refrain some years from the king of the north. |
JPS |
and also their gods, with their molten images, and with their precious vessels of silver and of gold, shall he bring into captivity into Egypt; and he shall desist some years from the king of the north. |
Jubilee2000 |
and even their gods, with their princes, with their precious vessels of silver and of gold, shall be taken captive in Egypt; and for [some] years he shall maintain himself against the king of the north. |
LITV |
And he will also bring their gods with their casted images, with silver and gold vessels of their possessions, into exile to Egypt. And for years he will stand away from the king of the north. |
MKJV |
And he shall also carry their gods captives with their molten images into Egypt, and with their precious vessels of silver and of gold. And he shall stand for years away from the king of the north. |
RNKJV |
And shall also carry captives into Egypt their elohim, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. |
RWebster |
And shall also carry captives into Egypt their gods , with their princes , and with their precious vessels of silver and of gold ; and he shall continue more years than the king of the north . {their precious...: Heb. vessels of their desire} |
Rotherham |
yea, even their gods, with their molten images, with their delightful vessels of silver and gold, with a host of captives, will he bring into Egypt,?and, he, will stand more, years, than the king of the north; |
UKJV |
And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. |
WEB |
Also their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive intoEgypt; and he shall refrain some years from the king of the north. |
Webster |
And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, [and] with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue [more] years than the king of the north. |
YLT |
and also their gods, with their princes, with their desirable vessels of silver and gold, into captivity he bringeth into Egypt; and he doth stand more years than the king of the north. |
Esperanto |
Ankaux iliajn diojn, kun iliaj statuoj, kaj kun iliaj grandvaloraj vazoj argxentaj kaj oraj, li forportos en Egiptujon, kaj por kelke da jaroj li restos malproksima de la norda regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á |