Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 10Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³×°Ô ¿Ô´ÂÁö ³×°¡ ¾Æ´À³Ä ÀÌÁ¦ ³»°¡ µ¹¾Æ°¡¼­ ¹Ù»ç ±ºÁÖ¿Í ½Î¿ì·Á´Ï¿Í ³»°¡ ³ª°£ ÈÄ¿¡´Â Çï¶óÀÇ ±ºÁÖ°¡ À̸¦ °ÍÀ̶ó
 KJV Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
 NIV So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¸»Çß´Ù. "³Ê´Â ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê¸¦ ã¾Æ ¿Ô´ÂÁö ¾Æ´À³Ä ? ³ª´Â ÀÌÁ¦ °ð Æä¸£»þÀÇ È£±¹½Å°ú ½Î¿ö¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í µ¹¾Æ¼­¸é ±×¸®À̽º È£±¹½ÅÀÌ ´Þ·Áµé °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¸»Çß´Ù. "³Ê´Â ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê¸¦ ã¾Æ ¿Ô´ÂÁö ¾Æ´À³Ä. ³ª´Â ÀÌÁ¦ °ð Æä¸£»þÀÇ È£±¹½Å°ú ½Î¿ö¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í µ¹¾Æ¼­¸é Èñ¶ø È£±¹½ÅÀÌ ´Þ·Áµé °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Toe s? hy: Weet jy waarom ek na jou gekom het? Ek moet dan nou teruggaan om te veg met die vors van die Perse; en as ek heengegaan het, kyk, dan kom die vors van Griekeland.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò? ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ö¬â¬ã¬Ú¬ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬ì¬â¬è¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö.
 Dan Da sagde han: "Ved du, hvorfor jeg kom til dig? Jeg m? nu straks vende tilbage for at k©¡mpe med Persiens Fyrste, og s? snart jeg er f©¡rdig dermed, se, da kommer Gr©¡kenlands Fyrste.
 GerElb1871 Da sprach er: Wei©¬t du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zur?ckkehren, um mit dem F?rsten von Persien zu streiten; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der F?rst von Griechenland kommen.
 GerElb1905 Da sprach er: Wei©¬t du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zur?ckkehren, um mit dem F?rsten von Persien zu streiten; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der F?rst von Griechenland kommen.
 GerLut1545 Und er sprach: Wei©¬t du auch, warum ich zu dir kommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem F?rsten in Persienland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der F?rst aus Griechenland kommen.
 GerSch Und er sprach: Wei©¬t du, warum ich zu dir gekommen bin? Nun will ich wieder hingehen und mit dem Perserf?rsten streiten; und sobald ich ausziehe, siehe, so kommt der Griechenf?rst!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ð¥å¥ñ¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Å¥ë¥ë¥á¥ä¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é.
 ACV Then he said, Do thou know why I have come to thee? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I go forth, lo, the ruler of Greece shall come.
 AKJV Then said he, Know you why I come to you? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, see, the prince of Grecia shall come.
 ASV Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of (1) Greece shall come. (1) Heb Javan )
 BBE Then he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings:
 DRC And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? and now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming.
 Darby And he said, Knowest thou wherefore I am come unto thee? And now I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, behold, the prince of Greece shall come.
 ESV Then he said, Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the (ver. 13) prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of (ch. 8:21) Greece will come.
 Geneva1599 Then saide he, Knowest thou wherefore I am come vnto thee? but nowe will I returne to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, loe, the prince of Grecia shall come.
 GodsWord He asked, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight the commander of Persia. When I go, the commander of Greece will come.
 HNV Then he said, ¡°Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold,the prince of Greece shall come.
 JPS Then said he: Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
 Jubilee2000 Then said he, Knowest thou why I have come unto thee? Because now I must return to fight with the prince of the Persians; and when I am gone forth, next the prince of Grecia shall come.
 LITV And he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I have gone out, then, lo, the ruler of Greece shall come.
 MKJV Then he said, Do you know why I come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I have gone out, lo, the ruler of Greece shall come.
 RNKJV Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
 RWebster Then said he, Knowest thou for what cause I come to thee? and now will I return to fight with the prince of Persia : and when I am gone forth , lo, the prince of Greece shall come .
 Rotherham And he said, Knowest thou wherefore I am come unto thee? But, now, must I return to fight with the ruler of Persia; I, therefore am going forth, and lo! the ruler of Greece, is coming.
 UKJV Then said he, Know you wherefore I come unto you? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
 WEB Then he said, ¡°Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold,the prince of Greece shall come.
 Webster Then said he, Knowest thou for what cause I come to thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
 YLT And he saith, Hast thou known why I have come unto thee? and now I turn back to fight with the head of Persia; yea, I am going forth, and lo, the head of Javan hath come;
 Esperanto Tiam li diris:CXu vi scias, por kio mi venis al vi? nun mi iras denove, por batali kontraux la protektanto de Persujo; sed kiam mi foriros, venos la protektanto de Grekujo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é ¥ï¥é¥ä¥á? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥ë¥ç¥í¥ø¥í ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø