¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 10Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³×°Ô ¿Ô´ÂÁö ³×°¡ ¾Æ´À³Ä ÀÌÁ¦ ³»°¡ µ¹¾Æ°¡¼ ¹Ù»ç ±ºÁÖ¿Í ½Î¿ì·Á´Ï¿Í ³»°¡ ³ª°£ ÈÄ¿¡´Â Çï¶óÀÇ ±ºÁÖ°¡ À̸¦ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. |
NIV |
So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¸»Çß´Ù. "³Ê´Â ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê¸¦ ã¾Æ ¿Ô´ÂÁö ¾Æ´À³Ä ? ³ª´Â ÀÌÁ¦ °ð Æä¸£»þÀÇ È£±¹½Å°ú ½Î¿ö¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í µ¹¾Æ¼¸é ±×¸®À̽º È£±¹½ÅÀÌ ´Þ·Áµé °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¸»Çß´Ù. "³Ê´Â ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê¸¦ ã¾Æ ¿Ô´ÂÁö ¾Æ´À³Ä. ³ª´Â ÀÌÁ¦ °ð Æä¸£»þÀÇ È£±¹½Å°ú ½Î¿ö¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í µ¹¾Æ¼¸é Èñ¶ø È£±¹½ÅÀÌ ´Þ·Áµé °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy: Weet jy waarom ek na jou gekom het? Ek moet dan nou teruggaan om te veg met die vors van die Perse; en as ek heengegaan het, kyk, dan kom die vors van Griekeland. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò? ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ö¬â¬ã¬Ú¬ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬ì¬â¬è¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö. |
Dan |
Da sagde han: "Ved du, hvorfor jeg kom til dig? Jeg m? nu straks vende tilbage for at k©¡mpe med Persiens Fyrste, og s? snart jeg er f©¡rdig dermed, se, da kommer Gr©¡kenlands Fyrste. |
GerElb1871 |
Da sprach er: Wei©¬t du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zur?ckkehren, um mit dem F?rsten von Persien zu streiten; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der F?rst von Griechenland kommen. |
GerElb1905 |
Da sprach er: Wei©¬t du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zur?ckkehren, um mit dem F?rsten von Persien zu streiten; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der F?rst von Griechenland kommen. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Wei©¬t du auch, warum ich zu dir kommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem F?rsten in Persienland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der F?rst aus Griechenland kommen. |
GerSch |
Und er sprach: Wei©¬t du, warum ich zu dir gekommen bin? Nun will ich wieder hingehen und mit dem Perserf?rsten streiten; und sobald ich ausziehe, siehe, so kommt der Griechenf?rst! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ð¥å¥ñ¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Å¥ë¥ë¥á¥ä¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é. |
ACV |
Then he said, Do thou know why I have come to thee? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I go forth, lo, the ruler of Greece shall come. |
AKJV |
Then said he, Know you why I come to you? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, see, the prince of Grecia shall come. |
ASV |
Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of (1) Greece shall come. (1) Heb Javan ) |
BBE |
Then he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings: |
DRC |
And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? and now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. |
Darby |
And he said, Knowest thou wherefore I am come unto thee? And now I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, behold, the prince of Greece shall come. |
ESV |
Then he said, Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the (ver. 13) prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of (ch. 8:21) Greece will come. |
Geneva1599 |
Then saide he, Knowest thou wherefore I am come vnto thee? but nowe will I returne to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, loe, the prince of Grecia shall come. |
GodsWord |
He asked, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight the commander of Persia. When I go, the commander of Greece will come. |
HNV |
Then he said, ¡°Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold,the prince of Greece shall come. |
JPS |
Then said he: Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come. |
Jubilee2000 |
Then said he, Knowest thou why I have come unto thee? Because now I must return to fight with the prince of the Persians; and when I am gone forth, next the prince of Grecia shall come. |
LITV |
And he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I have gone out, then, lo, the ruler of Greece shall come. |
MKJV |
Then he said, Do you know why I come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I have gone out, lo, the ruler of Greece shall come. |
RNKJV |
Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. |
RWebster |
Then said he, Knowest thou for what cause I come to thee? and now will I return to fight with the prince of Persia : and when I am gone forth , lo, the prince of Greece shall come . |
Rotherham |
And he said, Knowest thou wherefore I am come unto thee? But, now, must I return to fight with the ruler of Persia; I, therefore am going forth, and lo! the ruler of Greece, is coming. |
UKJV |
Then said he, Know you wherefore I come unto you? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. |
WEB |
Then he said, ¡°Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold,the prince of Greece shall come. |
Webster |
Then said he, Knowest thou for what cause I come to thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. |
YLT |
And he saith, Hast thou known why I have come unto thee? and now I turn back to fight with the head of Persia; yea, I am going forth, and lo, the head of Javan hath come; |
Esperanto |
Tiam li diris:CXu vi scias, por kio mi venis al vi? nun mi iras denove, por batali kontraux la protektanto de Persujo; sed kiam mi foriros, venos la protektanto de Grekujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é ¥ï¥é¥ä¥á? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥ë¥ç¥í¥ø¥í ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï |