¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 10Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¸ö¿¡ ÈûÀÌ ¾ø¾îÁ³°í È£ÈíÀÌ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³» ÁÖÀÇ ÀÌ Á¾ÀÌ ¾îÂî ´ÉÈ÷ ³» ÁÖ¿Í ´õºÒ¾î ¸»¾¸ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. |
NIV |
How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ÒÀÎÀº ±â¿îÀÌ ÁøÇÏ°í ¼ûÀÌ ¸·Çô À屺´Ô°ú À̾߱âÇÒ ÈûÁ¶Â÷ ¾ø½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¼ÒÀÎÀº ±â¿îÀÌ ÁøÇÏ°í ¼ûÀÌ ¸·Çô À屺´Ô°ú À̾߱âÇÒ ÈûÁ¶Â÷ ¾ø½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En hoe kan so 'n geringe kneg van my heer met so 'n heer van my spreek? Wat my aangaan, bestaan daar nou geen krag in my nie, en geen asem het in my oorgebly nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Û ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Û ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â? ¬¡ ¬Ñ¬Ù ? ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬ì¬ç ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Og hvor kan jeg, min Herres ringe Tr©¡l, tale til dig, h©ªje Herre? Af R©¡dsel har jeg mistet min Kraft, og der er ikke Vejr tilbage i mig!" |
GerElb1871 |
Und wie vermag ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich-von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir ?brig. |
GerElb1905 |
Und wie vermag ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich, von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir ?brig. |
GerLut1545 |
Und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist, und habe auch keinen Odem mehr? |
GerSch |
Und wie k?nnte ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn reden? Und nun ist keine Kraft mehr in mir, und der Atem ist mir ausgegangen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥í¥ï¥ç ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é. |
ACV |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, straightaway there remained no strength in me, nor was there breath left in me. |
AKJV |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. |
ASV |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me. |
BBE |
For how may this servant of my lord have talk with my lord? for, as for me, straight away my strength went from me and there was no breath in my body. |
DRC |
And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me, moreover my breath is stopped. |
Darby |
And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me. |
ESV |
How can my lord's servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me. |
Geneva1599 |
For howe can the seruant of this my Lord talke with my Lord being such one? for as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me. |
GodsWord |
How can I talk to you, sir? I have no strength left, and the wind has been knocked out of me." |
HNV |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me,neither was there breath left in me. |
JPS |
For how can this servant of my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.' |
Jubilee2000 |
For how can the servant of my Lord talk with my Lord? for as for me, for in that instant I had no more strength in me, neither was there any breath left in me. |
LITV |
For how can the servant of my lord speak this with this my lord? For as for me, there is no power left in me; yea, there is no breath left in me. |
MKJV |
For how can the servant of my lord talk with my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me, nor is there breath left in me. |
RNKJV |
For how can the servant of this my master talk with this my master? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. |
RWebster |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord ? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me. {the...: or, this servant of my lord} |
Rotherham |
How then can the servant of this my lord speak with this my lord,?seeing that, as for me?henceforth, there remaineth in me no strength, and no, spirit, is left in me? |
UKJV |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me. |
WEB |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me,neither was there breath left in me. |
Webster |
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me. |
YLT |
And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me. |
Esperanto |
Kaj kiel la sklavo de mia sinjoro povas paroli kun tia mia sinjoro, se mi jam ne havas forton kaj mi jam ne havas spiron? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥ï¥ç ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é |