¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 10Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÀÌ·± ¸»·Î ³»°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ³»°¡ °ð ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ÇâÇÏ°í ¸»¹®ÀÌ ¸·Çû´õ´Ï |
KJV |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. |
NIV |
While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¸ç ³ª´Â ¾Æ¹« ¸»µµ ¸øÇÏ°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¸ç ³ª´Â ¾Æ¹« ¸»µµ ¸øÇÏ°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl hy hierdie woorde met my spreek, het ek my aangesig na die grond gedraai en stom geword. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú¬ç ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Þ¬ñ¬ç. |
Dan |
Medens han talede s?ledes til mig, b©ªjede jeg m?ll©ªs Ansigtet mod Jorden. |
GerElb1871 |
Und als er in dieser Weise (Eig. nach diesen Worten) mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte. |
GerElb1905 |
Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte. |
GerLut1545 |
Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille. |
GerSch |
Da er nun also zu mir redete, schlug ich meine Augen zur Erde nieder und blieb stumm. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥á¥õ¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
And when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute. |
AKJV |
And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb. |
ASV |
and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb. |
BBE |
And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything. |
DRC |
And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. |
Darby |
And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb. |
ESV |
When he had spoken to me according to these words, (ver. 9; ch. 8:18) I turned my face toward the ground (Ps. 39:2, 9) and was mute. |
Geneva1599 |
And when he spake these wordes vnto me, I set my face towarde the grounde, and helde my tongue. |
GodsWord |
When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent. |
HNV |
and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute. |
JPS |
And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb. |
Jubilee2000 |
And as he was speaking such words unto me, I looked toward the ground and became dumb. |
LITV |
And when he had spoken such words to me, I set my face to the ground, and I became speechless. |
MKJV |
And when he had spoken such words to me, I bowed my face toward the ground, and I became dumb. |
RNKJV |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. |
RWebster |
And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground , and I became dumb . |
Rotherham |
And, when he had spoken with me such words as these,?I set my face towards the earth, and was dumb. |
UKJV |
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. |
WEB |
and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute. |
Webster |
And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb. |
YLT |
`And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent; |
Esperanto |
Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizagxon al la tero kaj silentis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥ô¥ã¥ç¥í |