Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 10Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³× ¹é¼ºÀÌ ´çÇÒ ÀÏÀ» ³×°Ô ±ú´Ý°Ô ÇÏ·¯ ¿Ô³ë¶ó ÀÌ´Â ÀÌ È¯»óÀÌ ¿À·£ ÈÄÀÇ ÀÏÀÓÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
 NIV Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÀÇ °Ü·¹°¡ Èʳ¯¿¡ ´çÇÒ ÀÏÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ·Á°í ¿Ô´Ù. ¶Ç ±× ¶§ ÀÏÀ» ȯ»óÀ¸·Î º¸¿© ÁÙ °Íµµ ÀÖ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÀÇ °Ü·¹°¡ Èij¯¿¡ ´çÇÒ ÀÏÀ» ÀÏ·¯ÁÖ·Á°í ¿Ô´Ù. ¶Ç ±× ¶§ ÀÏÀ» ȯ»óÀ¸·Î º¸¿©ÁÙ °Íµµ ÀÖ´Ù."
 Afr1953 Ek het dan gekom om jou inligting te gee oor wat jou volk aan die einde van die dae te beurt sal val, want die gesig sien nog op die verre toekoms.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú.
 Dan og nu er jeg kommet for at lade dig vide, hvad der skal times dit Folk i de sidste Dage; thi atter er der en ?benbaring om de Dage."
 GerElb1871 Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne Tage.
 GerElb1905 Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne Tage.
 GerLut1545 Nun aber komme ich, da©¬ ich dir berichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach etlicher Zeit geschehen.
 GerSch So bin ich nun gekommen, um dich dar?ber zu verst?ndigen, was deinem Volk in sp?tern Tagen begegnen wird; denn das Gesicht gilt noch nicht f?r diese Zeit.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç? ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?.
 ACV I have come now to make thee understand what shall befall thy people in the latter days, for the vision is yet for many days.
 AKJV Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.
 ASV Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days:
 BBE Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
 DRC But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.
 Darby And I am come to make thee understand what shall befall thy people at the end of the days: for the vision is yet for many days.
 ESV ([See ver. 12 above]) and came to make you understand what is to happen to your people (ch. 2:28) in the latter days. For (ch. 8:26; [Hab. 2:3]) the vision is for days yet to come.
 Geneva1599 Nowe I am come to shewe thee what shall come to thy people in the latter dayes: for yet the vision is for many dayes.
 GodsWord I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come."
 HNV Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for manydays:
 JPS Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.'
 Jubilee2000 Now I am come to make thee know what shall befall thy people in the latter days, for there shall still [be] vision for [several] days.
 LITV Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days.
 MKJV Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days.
 RNKJV Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
 RWebster Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days : for yet the vision is for many days .
 Rotherham So then I am come to let thee understand that which shall befall thy people in the afterpart of the days,?for yet is the vision for those days.
 UKJV Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.
 WEB Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for manydays:
 Webster Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for many days.
 YLT and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision is after days.
 Esperanto Nun mi venis, por informi vin, kio estos kun via popolo en la estonta tempo, cxar la vizio koncernas tempon estontan.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ï¥ò¥á ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø