¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³× ¹é¼ºÀÌ ´çÇÒ ÀÏÀ» ³×°Ô ±ú´Ý°Ô ÇÏ·¯ ¿Ô³ë¶ó ÀÌ´Â ÀÌ È¯»óÀÌ ¿À·£ ÈÄÀÇ ÀÏÀÓÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. |
NIV |
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÀÇ °Ü·¹°¡ Èʳ¯¿¡ ´çÇÒ ÀÏÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ·Á°í ¿Ô´Ù. ¶Ç ±× ¶§ ÀÏÀ» ȯ»óÀ¸·Î º¸¿© ÁÙ °Íµµ ÀÖ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÀÇ °Ü·¹°¡ Èij¯¿¡ ´çÇÒ ÀÏÀ» ÀÏ·¯ÁÖ·Á°í ¿Ô´Ù. ¶Ç ±× ¶§ ÀÏÀ» ȯ»óÀ¸·Î º¸¿©ÁÙ °Íµµ ÀÖ´Ù." |
Afr1953 |
Ek het dan gekom om jou inligting te gee oor wat jou volk aan die einde van die dae te beurt sal val, want die gesig sien nog op die verre toekoms. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
og nu er jeg kommet for at lade dig vide, hvad der skal times dit Folk i de sidste Dage; thi atter er der en ?benbaring om de Dage." |
GerElb1871 |
Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne Tage. |
GerElb1905 |
Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne Tage. |
GerLut1545 |
Nun aber komme ich, da©¬ ich dir berichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach etlicher Zeit geschehen. |
GerSch |
So bin ich nun gekommen, um dich dar?ber zu verst?ndigen, was deinem Volk in sp?tern Tagen begegnen wird; denn das Gesicht gilt noch nicht f?r diese Zeit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç? ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
I have come now to make thee understand what shall befall thy people in the latter days, for the vision is yet for many days. |
AKJV |
Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days. |
ASV |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days: |
BBE |
Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days. |
DRC |
But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. |
Darby |
And I am come to make thee understand what shall befall thy people at the end of the days: for the vision is yet for many days. |
ESV |
([See ver. 12 above]) and came to make you understand what is to happen to your people (ch. 2:28) in the latter days. For (ch. 8:26; [Hab. 2:3]) the vision is for days yet to come. |
Geneva1599 |
Nowe I am come to shewe thee what shall come to thy people in the latter dayes: for yet the vision is for many dayes. |
GodsWord |
I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come." |
HNV |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for manydays: |
JPS |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.' |
Jubilee2000 |
Now I am come to make thee know what shall befall thy people in the latter days, for there shall still [be] vision for [several] days. |
LITV |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days. |
MKJV |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days. |
RNKJV |
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. |
RWebster |
Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days : for yet the vision is for many days . |
Rotherham |
So then I am come to let thee understand that which shall befall thy people in the afterpart of the days,?for yet is the vision for those days. |
UKJV |
Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days. |
WEB |
Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for manydays: |
Webster |
Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for many days. |
YLT |
and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision is after days. |
Esperanto |
Nun mi venis, por informi vin, kio estos kun via popolo en la estonta tempo, cxar la vizio koncernas tempon estontan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ï¥ò¥á ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |