|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 9Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ³»°¡ ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ÀÌÀü¿¡ ȯ»ó Áß¿¡ º» ±× »ç¶÷ °¡ºê¸®¿¤ÀÌ »¡¸® ³¯¾Æ¼ Àú³á Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§ ÁîÀ½¿¡ ³»°Ô À̸£´õ´Ï |
KJV |
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. |
NIV |
while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®°í Àִµ¥ Áö³¹ø ȯ»ó¿¡¼ º» °¡ºê¸®¿¤À̶ó´Â À̰¡ Àú³á Á¦»ç ¹«·Æ¿¡ ³¯¾Æ ¿À´õ´Ï ³ª¸¦ Èçµé¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®°í Àִµ¥ Áö³¹ø ȯ»ó¿¡¼ º» °¡ºê¸®¿¤À̶ó´Â À̰¡ Àú³áÁ¦»ç ¹«·Æ¿¡ ³¯¾Æ¿À´õ´Ï ³ª¸¦ Èçµé¸ç |
Afr1953 |
terwyl ek nog spreek in die gebed, het die man Gabri?l wat ek, uitgeput van vermoeienis, 'n vorige keer in die gesig gesien het, na my gekom omtrent die tyd van die aandspysoffer. |
BulVeren |
¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç ¬Ó ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬¤¬Ñ¬Ó¬â¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ö¬ß (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß) , ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã. |
Dan |
medens jeg endnu bad, kom Manden Gabriel, som jeg tidligere havde set i Synet, hastigt flyvende n©¡r hen til mig ved Aftenofferets Tid; |
GerElb1871 |
w?hrend ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her (And. ?b.: im Gesicht gesehen hatte, schnell fliegend zu mir her) zur Zeit des Abendopfers (Eig. Abendspeisopfers.) |
GerElb1905 |
w?hrend ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers. |
GerLut1545 |
eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und r?hrete mich an um die Zeit des Abendopfers. |
GerSch |
ja, w?hrend ich noch mein Gebet sprach, flog eilends daher der Mann Gabriel, den ich anfangs im Gesichte gesehen hatte, und ber?hrte mich um die Zeit des Abendopfers. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç, ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥Ã¥á¥â¥ñ¥é¥ç¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥ö¥á?, ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ì¥å ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥é¥í¥ç? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? |
ACV |
yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. |
AKJV |
Yes, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. |
ASV |
yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, (1) being caused to fly swiftly, (2) touched me about the time of the evening oblation. (1) Or being sore wearied 2) Or came near unto me ) |
BBE |
Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering. |
DRC |
As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice. |
Darby |
whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation. |
ESV |
while I was speaking in prayer, the man (See ch. 8:16) Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, (See ch. 8:18) came to me in swift flight at (Ex. 29:39; [1 Kgs. 18:36; Ezra 9:4, 5]) the time of the evening sacrifice. |
Geneva1599 |
Yea, while I was speaking in prayer, euen the man Gabriel, whome I had seene before in the vision, came flying, and touched mee about the time of the euening oblation. |
GodsWord |
While I was praying, the man Gabriel, whom I had seen in the first vision, came to me about the time of the evening sacrifice. He was exhausted. |
HNV |
yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly,touched me about the time of the evening offering. |
JPS |
yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering. |
Jubilee2000 |
I [was] even yet speaking in prayer, and that man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening sacrifice. |
LITV |
And while I was setting my prayer in order, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion about the time of the evening sacrifice. |
MKJV |
yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion, about the time of the evening sacrifice. |
RNKJV |
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. |
RWebster |
Yea, while I was speaking in prayer , even the man Gabriel , whom I had seen in the vision at the beginning , being caused to fly swiftly , touched me about the time of the evening oblation . {swiftly: Heb. with weariness, or, flight} |
Rotherham |
while yet I was speaking in prayer, then, the man Gabriel, whom I had seen in vision at the beginning, wearied with rapid flight, touched me, about the time of the evening present. |
UKJV |
Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. |
WEB |
yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly,touched me about the time of the evening offering. |
Webster |
Yes, while I [was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. |
YLT |
yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present. |
Esperanto |
dum mi ankoraux parolis pregxante, la viro Gabriel, kiun mi vidis antauxe en la vizio, alflugis, kaj ektusxis min cxirkaux la tempo de la vespera ofero; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ã¥á¥â¥ñ¥é¥ç¥ë ¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ð¥å¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥÷¥á¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥ø¥ñ¥á¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥é¥í¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|