Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 9Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð ³»°¡ ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ÀÌÀü¿¡ ȯ»ó Áß¿¡ º» ±× »ç¶÷ °¡ºê¸®¿¤ÀÌ »¡¸® ³¯¾Æ¼­ Àú³á Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§ ÁîÀ½¿¡ ³»°Ô À̸£´õ´Ï
 KJV Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
 NIV while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®°í Àִµ¥ Áö³­¹ø ȯ»ó¿¡¼­ º» °¡ºê¸®¿¤À̶ó´Â À̰¡ Àú³á Á¦»ç ¹«·Æ¿¡ ³¯¾Æ ¿À´õ´Ï ³ª¸¦ Èçµé¸ç
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®°í Àִµ¥ Áö³­¹ø ȯ»ó¿¡¼­ º» °¡ºê¸®¿¤À̶ó´Â À̰¡ Àú³áÁ¦»ç ¹«·Æ¿¡ ³¯¾Æ¿À´õ´Ï ³ª¸¦ Èçµé¸ç
 Afr1953 terwyl ek nog spreek in die gebed, het die man Gabri?l wat ek, uitgeput van vermoeienis, 'n vorige keer in die gesig gesien het, na my gekom omtrent die tyd van die aandspysoffer.
 BulVeren ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç ¬Ó ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬¤¬Ñ¬Ó¬â¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ö¬ß (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß) , ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã.
 Dan medens jeg endnu bad, kom Manden Gabriel, som jeg tidligere havde set i Synet, hastigt flyvende n©¡r hen til mig ved Aftenofferets Tid;
 GerElb1871 w?hrend ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her (And. ?b.: im Gesicht gesehen hatte, schnell fliegend zu mir her) zur Zeit des Abendopfers (Eig. Abendspeisopfers.)
 GerElb1905 w?hrend ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers.
 GerLut1545 eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und r?hrete mich an um die Zeit des Abendopfers.
 GerSch ja, w?hrend ich noch mein Gebet sprach, flog eilends daher der Mann Gabriel, den ich anfangs im Gesichte gesehen hatte, und ber?hrte mich um die Zeit des Abendopfers.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç, ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥Ã¥á¥â¥ñ¥é¥ç¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥ö¥á?, ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ì¥å ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥é¥í¥ç? ¥è¥ô¥ò¥é¥á?
 ACV yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
 AKJV Yes, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
 ASV yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, (1) being caused to fly swiftly, (2) touched me about the time of the evening oblation. (1) Or being sore wearied 2) Or came near unto me )
 BBE Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering.
 DRC As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice.
 Darby whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
 ESV while I was speaking in prayer, the man (See ch. 8:16) Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, (See ch. 8:18) came to me in swift flight at (Ex. 29:39; [1 Kgs. 18:36; Ezra 9:4, 5]) the time of the evening sacrifice.
 Geneva1599 Yea, while I was speaking in prayer, euen the man Gabriel, whome I had seene before in the vision, came flying, and touched mee about the time of the euening oblation.
 GodsWord While I was praying, the man Gabriel, whom I had seen in the first vision, came to me about the time of the evening sacrifice. He was exhausted.
 HNV yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly,touched me about the time of the evening offering.
 JPS yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering.
 Jubilee2000 I [was] even yet speaking in prayer, and that man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening sacrifice.
 LITV And while I was setting my prayer in order, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion about the time of the evening sacrifice.
 MKJV yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion, about the time of the evening sacrifice.
 RNKJV Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
 RWebster Yea, while I was speaking in prayer , even the man Gabriel , whom I had seen in the vision at the beginning , being caused to fly swiftly , touched me about the time of the evening oblation . {swiftly: Heb. with weariness, or, flight}
 Rotherham while yet I was speaking in prayer, then, the man Gabriel, whom I had seen in vision at the beginning, wearied with rapid flight, touched me, about the time of the evening present.
 UKJV Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
 WEB yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly,touched me about the time of the evening offering.
 Webster Yes, while I [was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
 YLT yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present.
 Esperanto dum mi ankoraux parolis pregxante, la viro Gabriel, kiun mi vidis antauxe en la vizio, alflugis, kaj ektusxis min cxirkaux la tempo de la vespera ofero;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ã¥á¥â¥ñ¥é¥ç¥ë ¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ð¥å¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥÷¥á¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥ø¥ñ¥á¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥é¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø