|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 9Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ¿© ±¸ÇϿɳª´Ï ÁÖ´Â ÁÖÀÇ °øÀǸ¦ µû¶ó ÁÖÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÁÖÀÇ ¼º ¿¹·ç»ì·½, ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ »ê¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇϿɼҼ ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ ÁË¿Í ¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¹·ç»ì·½°ú ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. |
NIV |
O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÁÖ²²¼´Â ÀÚºñ·Î¿ì½Ã´Ï, °Å·èÇÑ »ê À§ÀÇ ¿¹·ç»ì·½¼º¿¡ ³»¸®½Ã´ø ³ë¿©¿ò°ú Áø³ë¸¦ ÀÌÁ¦ °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®ÀÇ À߸ø°ú Á¶»óµéÀÇ ÁË Å¿À¸·Î ¿¹·ç»ì·½À̳ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµç ÀÌ¿ô ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÁÖ²²¼´Â ÀÚºñ·Î¿ì½Ã´Ï °Å·èÇÑ »ê¿ìÀÇ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¿¡ ³»¸®½Ã´ø ³ë¿©¿ò°ú Áø³ë¸¦ ÀÌÁ¦ °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®ÀÇ À߸ø°ú Á¶»óµéÀÇ ÁËÅ¿À¸·Î ¿¹·ç»ì·½À̳ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµç ÀÌ¿ô ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
o Here, laat tog volgens al u geregtigheid u toorn en u grimmigheid van u stad Jerusalem, u heilige berg, afgewend word, want om ons sondes en die ongeregtighede van ons vaders ontwil is Jerusalem en u volk 'n voorwerp van versmading vir almal rondom ons. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬´¬Ú ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬´¬Ó¬à¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬´¬Ú ¬ç¬ì¬Ý¬Þ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Herre, lad dog efter alle dine Retf©¡rdshandlinger din Vrede og Harme vende sig fra din By Jerusalem, dit hellige Bjerg; thi ved vore Synder og vore F©¡dres Misgerninger er Jerusalem og dit Folk blevet til Spot for alle vore Naboer. |
GerElb1871 |
Herr, nach allen deinen Gerechtigkeiten (d. h. den Erweisungen, Bet?tigungen deiner Gerechtigkeit.) la©¬ doch deinen Zorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, deinem heiligen Berge! denn wegen unserer S?nden und der Missetaten unserer V?ter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben. |
GerElb1905 |
Herr, nach allen deinen Gerechtigkeiten la©¬ doch deinen Zorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, deinem heiligen Berge! Denn wegen unserer S?nden und der Missetaten unserer V?ter sind Jerusalem und deinVolk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben. |
GerLut1545 |
Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge! Denn um unserer S?nde willen und um unserer V?ter Missetat willen tr?gt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind. |
GerSch |
O Herr, la©¬ doch um all deiner Gerechtigkeit willen deinen Zorn und Grimm sich abwenden von der Stadt Jerusalem, von deinem heiligen Berge! Denn um unserer S?nden und um unserer V?ter Missetat willen wird Jerusalem und dein Volk von allen seinen Nachbarn beschimpft. |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
O LORD, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain. Because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all who are round about us. |
AKJV |
O LORD, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach to all that are about us. |
ASV |
O Lord, according to all thy (1) righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us. (1) Heb righteousnesses ) |
BBE |
O Lord, because of your righteousness, let your wrath and your passion be turned away from your town Jerusalem, your holy mountain: because, through our sins and the evil-doing of our fathers, Jerusalem and your people have become a cause of shame to all who are round about us. |
DRC |
O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people are a reproach to all that are round about us. |
Darby |
Lord, according to all thy righteousnesses, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; for because of our sins, and because of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all round about us. |
ESV |
O Lord, (Ps. 31:1; 71:2) according to all your righteous acts, let your anger and your wrath turn away from your city Jerusalem, (ver. 20; ch. 11:45; Jer. 31:23; Zech. 8:3) your holy hill, (Lam. 1:5) because for our sins, and for ([Ex. 20:5]) the iniquities of our fathers, (Lam. 2:15, 16) Jerusalem and your people have become (Ps. 44:13; 79:4; Ezek. 36:4; Mic. 6:16) a byword among all who are around us. |
Geneva1599 |
O Lord, according to all thy righteousnes, I beseech thee, let thine anger and thy wrath be turned away from thy citie Ierusalem thine holy Mountaine: for because of our sinnes, and for the iniquities of our fathers, Ierusalem and thy people are a reproche to all that are about vs. |
GodsWord |
Lord, since you are very righteous, turn your anger and fury away from your city, Jerusalem, your holy mountain. Jerusalem and your people are insulted by everyone around us because of our sins and the wicked things our ancestors did. |
HNV |
Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, yourholy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all whoare around us. |
JPS |
O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us. |
Jubilee2000 |
O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and all thy people is given in reproach to all [that are] about us. |
LITV |
O Lord, I pray to You, according to all Your righteousness, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. For because of our sins and of our fathers' iniquities, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those around us. |
MKJV |
O Lord, I pray You, according to all Your righteousness let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. Because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a curse to all those who are around us. |
RNKJV |
O ????, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. |
RWebster |
O Lord , according to all thy righteousness , I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem , thy holy mountain : because for our sins , and for the iniquities of our fathers , Jerusalem and thy people have become a reproach to all that are about us. |
Rotherham |
O Lord! according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thine indignation turn away from thy city Jerusalem, thy holy mountain,?for, by reason of our sins, and by reason of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people, have become a reproach, to all who are round about us. |
UKJV |
O LORD, according to all your righteousness, I plead to you, let yours anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach to all that are about us. |
WEB |
Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, yourholy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all whoare around us. |
Webster |
O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [have become] a reproach to all [that are] about us. |
YLT |
`O Lord, according to all Thy righteous acts, let turn back, I pray Thee, Thine anger and Thy fury from Thy city Jerusalem, Thy holy mount, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are for a reproach to all our neighbours; |
Esperanto |
Ho Sinjoro, konforme al Via tuta bonfaremeco deturnigxu nun Via kolero kaj Via indigno de Via urbo Jerusalem, de Via sankta monto; cxar pro niaj pekoj kaj pro la malbonagoj de niaj patroj Jerusalem kaj Via popolo estas hontindajxo antaux cxiuj niaj cxirkauxantoj. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|