Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 9Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© Áö±Ý ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ» ÁÖÀÇ È²ÆóÇÑ ¼º¼Ò¿¡ ºñÃ߽ÿɼҼ­
 KJV Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 NIV "Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô, ÀÌ Á¾ÀÌ µå¸®´Â °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ ÀÌÁ¦ µé¾î ÁֽʽÿÀ. ÁÖ´ÔÀÇ ¸í¼ºÀ» µ¹º¸½Ã¾î ÆóÇã°¡ µÈ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¸¦ °¡¿²ÀÌ ¿©±â½Ã°í ±Á¾î º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô. ÀÌ Á¾ÀÌ µå¸®´Â °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ ÀÌÁ¦ µé¾îÁֽʽÿÀ. ÁÖ´ÔÀÇ ¸í¼ºÀ» µ¹º¸½Ã¿© ÆóÇã°¡ µÈ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¸¦ °¡¿²ÀÌ ¿©±â½Ã°í ±Á¾îº¸¾Æ ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Hoor dan nou, onse God, na die gebed van u kneg en na sy smekinge, en laat ter wille van die Here u aangesig skyn oor u heiligdom wat woes l?.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬å¬Û, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬à¬ã¬Ú¬ñ¬Û ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ!
 Dan S? lyt da nu, vor Gud, til din Tjeners B©ªn og Beg©¡ring og lad dit Ansigt lyse over din ©ªdelagte Helligdom for din egen Skyld, o Herre!
 GerElb1871 Und nun h?re, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen la©¬ dein Angesicht leuchten ?ber dein verw?stetes Heiligtum!
 GerElb1905 Und nun h?re, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen la©¬ dein Angesicht leuchten ?ber dein verw?stetes Heiligtum!
 GerLut1545 Und nun, unser Gott, h?re das Gebet deines Knechts und sein Flehen und siehe gn?diglich an dein Heiligtum, das verst?ret ist, um des HERRN willen!
 GerSch So h?re nun, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen und la©¬ dein Antlitz leuchten ?ber dein verw?stetes Heiligtum, um des Herrn willen!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í, ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥ì¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Now therefore, O our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for LORD's sake.
 AKJV Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 ASV Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 BBE And now, give ear, O our God, to the prayer of your servant and to his request for grace, and let your face be shining on your holy place which is made waste, because of your servants, O Lord.
 DRC Now therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary which is desolate, for thy own sake.
 Darby And now, our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 ESV Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy, and for your own sake, O Lord, (Hebrew for the Lord's sake) (Num. 6:25) make your face to shine upon (Lam. 5:18) your sanctuary, which is desolate.
 Geneva1599 Nowe therefore, O our God, heare the prayer of thy serunant, and his supplications, and cause thy face to shine vpon thy Sanctuarie, that lyeth waste for the Lords sake.
 GodsWord "Our God, listen to my prayer and request. For your own sake, Lord, look favorably on your holy place, which is lying in ruins.
 HNV Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuarythat is desolate, for the Lord¡¯s sake.
 JPS Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of Thy servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 Jubilee2000 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant and his supplications and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is made desolate, by the Lord.
 LITV And now, hear, O our God, the prayer of Your servant and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the sake of the Lord.
 MKJV And now, O our God, hear the prayer of Your servant, and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 RNKJV Now therefore, O our Elohim, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for ????s sake.
 RWebster Now therefore, O our God , hear the prayer of thy servant , and his supplications , and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate , for the Lord's sake.
 Rotherham Now, therefore, hearken, O our God, unto the prayer of thy servant, and unto his supplications, and let thy face shine, upon thy sanctuary, that is desolate,?for the sake of thy servants, O Lord.
 UKJV Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 WEB Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuarythat is desolate, for the Lord¡¯s sake.
 Webster Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 YLT and now, hearken, O our God, unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, and cause Thy face to shine on Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
 Esperanto Kaj nun auxskultu, ho nia Dio, la pregxon de Via servanto kaj lian petegon, kaj lumu per Via vizagxo sur Vian dezertigitan sanktejon, pro la Sinjoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø