|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 9Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© Áö±Ý ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ» ÁÖÀÇ È²ÆóÇÑ ¼º¼Ò¿¡ ºñÃ߽ÿɼҼ |
KJV |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
NIV |
"Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÇÏ´À´Ô, ÀÌ Á¾ÀÌ µå¸®´Â °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ ÀÌÁ¦ µé¾î ÁֽʽÿÀ. ÁÖ´ÔÀÇ ¸í¼ºÀ» µ¹º¸½Ã¾î ÆóÇã°¡ µÈ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¸¦ °¡¿²ÀÌ ¿©±â½Ã°í ±Á¾î º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÇÏ´À´Ô. ÀÌ Á¾ÀÌ µå¸®´Â °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ ÀÌÁ¦ µé¾îÁֽʽÿÀ. ÁÖ´ÔÀÇ ¸í¼ºÀ» µ¹º¸½Ã¿© ÆóÇã°¡ µÈ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¸¦ °¡¿²ÀÌ ¿©±â½Ã°í ±Á¾îº¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Hoor dan nou, onse God, na die gebed van u kneg en na sy smekinge, en laat ter wille van die Here u aangesig skyn oor u heiligdom wat woes l?. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬å¬Û, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬à¬ã¬Ú¬ñ¬Û ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ! |
Dan |
S? lyt da nu, vor Gud, til din Tjeners B©ªn og Beg©¡ring og lad dit Ansigt lyse over din ©ªdelagte Helligdom for din egen Skyld, o Herre! |
GerElb1871 |
Und nun h?re, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen la©¬ dein Angesicht leuchten ?ber dein verw?stetes Heiligtum! |
GerElb1905 |
Und nun h?re, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen la©¬ dein Angesicht leuchten ?ber dein verw?stetes Heiligtum! |
GerLut1545 |
Und nun, unser Gott, h?re das Gebet deines Knechts und sein Flehen und siehe gn?diglich an dein Heiligtum, das verst?ret ist, um des HERRN willen! |
GerSch |
So h?re nun, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen und la©¬ dein Antlitz leuchten ?ber dein verw?stetes Heiligtum, um des Herrn willen! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í, ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥ì¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore, O our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for LORD's sake. |
AKJV |
Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
ASV |
Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
BBE |
And now, give ear, O our God, to the prayer of your servant and to his request for grace, and let your face be shining on your holy place which is made waste, because of your servants, O Lord. |
DRC |
Now therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary which is desolate, for thy own sake. |
Darby |
And now, our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
ESV |
Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy, and for your own sake, O Lord, (Hebrew for the Lord's sake) (Num. 6:25) make your face to shine upon (Lam. 5:18) your sanctuary, which is desolate. |
Geneva1599 |
Nowe therefore, O our God, heare the prayer of thy serunant, and his supplications, and cause thy face to shine vpon thy Sanctuarie, that lyeth waste for the Lords sake. |
GodsWord |
"Our God, listen to my prayer and request. For your own sake, Lord, look favorably on your holy place, which is lying in ruins. |
HNV |
Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuarythat is desolate, for the Lord¡¯s sake. |
JPS |
Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of Thy servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
Jubilee2000 |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant and his supplications and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is made desolate, by the Lord. |
LITV |
And now, hear, O our God, the prayer of Your servant and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the sake of the Lord. |
MKJV |
And now, O our God, hear the prayer of Your servant, and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
RNKJV |
Now therefore, O our Elohim, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for ????s sake. |
RWebster |
Now therefore, O our God , hear the prayer of thy servant , and his supplications , and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate , for the Lord's sake. |
Rotherham |
Now, therefore, hearken, O our God, unto the prayer of thy servant, and unto his supplications, and let thy face shine, upon thy sanctuary, that is desolate,?for the sake of thy servants, O Lord. |
UKJV |
Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
WEB |
Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuarythat is desolate, for the Lord¡¯s sake. |
Webster |
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
YLT |
and now, hearken, O our God, unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, and cause Thy face to shine on Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. |
Esperanto |
Kaj nun auxskultu, ho nia Dio, la pregxon de Via servanto kaj lian petegon, kaj lumu per Via vizagxo sur Vian dezertigitan sanktejon, pro la Sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|