|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 9Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ¸í¼ºÀ» ¾òÀ¸½Å ¿ì¸® ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®´Â ¹üÁËÇÏ¿´°í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
NIV |
"Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÁÖ ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼´Â °ÇϽŠÆÈÀ» Æì½Ã¾î ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³»¼Ì½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸í¼ºÀº ¾ÆÁ÷µµ ¶³Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¿ì¸®´Â À߸øÀ» ÀúÁö¸£°í ¸÷¾µ ÁþÀ» Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÁÖ ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼´Â °ÇϽŠÆÈÀ» Æì½Ã¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î ³»¼Ì½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸í¼ºÀº ¾ÆÁ÷µµ ¶³Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¿ì¸®´Â À߸øÀ» ÀúÁö¸£°í ¸÷¾µ ÁþÀ» Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Nou dan, o Here onse God wat u volk uit Egipteland met 'n sterke hand uitgelei en vir U 'n Naam gemaak het soos dit vandag is, ons het gesondig, ons was goddeloos. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬³¬Ú ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã! ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og nu, Herre vor Gud, du, som med st©¡rk H?nd f©ªrte dit Folk ud af ¨¡gypten og vandt dig et Navn, som er det samme den Dag i Dag: Vi syndede og var gudl©ªse! |
GerElb1871 |
Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande ?gypten mit starker Hand herausgef?hrt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist-wir haben ges?ndigt, wir haben gesetzlos gehandelt. |
GerElb1905 |
Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande ?gypten mit starker Hand herausgef?hrt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist, wir haben ges?ndigt, wir haben gesetzlos gehandelt. |
GerLut1545 |
Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus ?gyptenland gef?hret hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja ges?ndiget und sind leider gottlos gewesen. |
GerSch |
Nun aber, Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus ?gypten gef?hrt und dir einen Namen gemacht hast, wie du ihn heute noch tr?gst: wir haben ges?ndigt und sind gottlos gewesen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
And now, O LORD our God, who has brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has gotten thee renown, as at this day, we have sinned, we have done wickedly. |
AKJV |
And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
ASV |
And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
BBE |
And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil. |
DRC |
And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, |
Darby |
--And now, O Lord our God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, --we have sinned, we have done wickedly. |
ESV |
And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt (Ex. 32:11; [Ex. 6:1; Neh. 1:10]) with a mighty hand, and (Ex. 14:18; Neh. 9:10) have made a name for yourself, as at this day, (See ver. 5) we have sinned, we have done wickedly. |
Geneva1599 |
And nowe, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mightie hand, and hast gotten thee renoume, as appeareth this day, we haue sinned, we haue done wickedly. |
GodsWord |
"Lord our God, you brought your people out of Egypt with your strong hand and made yourself famous even today. We have sinned and done evil things. |
HNV |
Now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown,as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
JPS |
And now, O Lord our God, that hast brought Thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten Thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
Jubilee2000 |
And now, O Lord our God, who hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and hast won for thyself a very clear name as appears unto this day; we have sinned, we have done wickedly. |
LITV |
And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made for Yourself a name, as it is this day; we have sinned; we have done evilly. |
MKJV |
And now, O Lord our God, who have brought Your people out from the land of Egypt with a mighty hand, and have brought fame to Yourself, as it is today, we have sinned, we have done wrong. |
RNKJV |
And now, O ???? our Elohim, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
RWebster |
And now, O Lord our God , that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand , and hast made thee renown , as at this day ; we have sinned , we have done wickedly . {gotten...: Heb. made thee a name} |
Rotherham |
Now, therefore, O Lord our God, who didst bring forth thy people out of the land of Egypt with a firm hand, and didst make for thyself a name, as at this day,?we have sinned, we have been guilty of lawlessness. |
UKJV |
And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have got you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
WEB |
Now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown,as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
Webster |
And now, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast obtained thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
YLT |
And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly. |
Esperanto |
Kaj nun, ho Sinjoro, nia Dio, kiu elkondukis Vian popolon el la lando Egipta per forta mano, kaj faris al Vi gloran nomon, kiel gxi nun estas, ni pekis, ni estis malpiaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|