¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 9Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ Å« Àç¾ÓÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ³»¸®»ç ¿ì¸®¿Í ¹× ¿ì¸®¸¦ ÀçÆÇÇÏ´ø ÀçÆÇ°üÀ» Ãļ ÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç¼Ì»ç¿À´Ï ¿Â õÇÏ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÀÏ¾î³ ÀÏ °°Àº °ÍÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. |
NIV |
You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¿Í ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®´Â À§Á¤Àڵ鿡°Ô ³»¸®½Ã°Ú´Ù°í ¸»¾¸ÇϽŠ±× Å« Àç¾ÓÀ» ±×´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ³»¸®¼Ì½À´Ï´Ù. õÇÏ¿¡ ´Ù½Ã ¾øÀ» Àç¾ÓÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³»¸®¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¿Í ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®´Â À§Á¤Àڵ鿡°Ô ³»¸®½Ã°Ú´Ù°í ¸»¾¸ÇϽŠ±× Å« Àç¾ÓÀ» ±×´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ³»¸®¼Ì½À´Ï´Ù. õÇÏ¿¡ ´Ù½Ã ¾øÀ» Àç¾ÓÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³»¸®¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het sy woorde in vervulling laat gaan wat Hy oor ons gespreek het en oor ons rigters wat ons bestuur het, deur groot onheil oor ons te bring wat onder die ganse hemel nie gebeur het soos in Jerusalem nie; |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ? ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
og han fuldbyrdede de Ord, han havde talet imod os og de Herskere, som herskede over os, s? han bragte en Ulykke over os s? stor, at der ingensteds under Himmelen er sket Mage til den Ulykke, som ramte Jerusalem. |
GerElb1871 |
Und er hat seine Worte erf?llt, die er ?ber uns und ?ber unsere Richter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein gro©¬es Ungl?ck ?ber uns brachte (O. da©¬ er ein gro©¬es Ungl?ck ?ber uns bringen w?rde;) so da©¬ unter dem ganzen Himmel keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist. |
GerElb1905 |
Und er hat seine Worte erf?llt, die er ?ber uns und ?ber unsere Richter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein gro©¬es Ungl?ck ?ber uns brachte; so da©¬ unter dem ganzen Himmel keines geschehen ist wie dasjenige,welches an Jerusalem geschehen ist. |
GerLut1545 |
Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsere Richter, die uns richten sollten, da©¬ er solch gro©¬ Ungl?ck ?ber uns hat gehen lassen, da©¬ desgleichen unter allem Himmel nicht geschehen ist, wie ?ber Jerusalem geschehen ist. |
GerSch |
Und so hat er seine Drohungen ausgef?hrt, die er gegen uns und unsere Herrscher, die ?ber uns regierten, ausgesprochen hat, da©¬ er gro©¬es Ungl?ck ?ber uns bringen wolle, wie es unter dem ganzen Himmel noch nirgends vorgekommen und wie es nun wirklich an Jerusalem geschehen ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥á¥é¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ì¥á? ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í, ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil, for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. |
AKJV |
And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing on us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done on Jerusalem. |
ASV |
And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. |
BBE |
And he has given effect to his words which he said against us and against those who were our judges, by sending a great evil on us: for under all heaven there has not been done what has been done to Jerusalem. |
DRC |
And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem. |
Darby |
And he hath performed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that there hath not been done under the whole heaven as hath been done upon Jerusalem. |
ESV |
He has confirmed his words, which he spoke against us and against ([Ps. 82:2, 3]) our rulers who ruled us, (Or our judges who judged us) by (Jer. 39:16) bringing upon us a great calamity. (Ezek. 5:9; [Lam. 1:12]) For under the whole heaven there has not been done anything like what has been done against Jerusalem. |
Geneva1599 |
And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs, and against our iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great plague: for vnder the whole heauen hath not bene the like, as hath bene brought vpon Ierusalem. |
GodsWord |
So you did what you said you would do to us and our rulers by bringing a great disaster on us. Nowhere in the world has anything ever happened like what has happened to Jerusalem. |
HNV |
He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; forunder the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem. |
JPS |
And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. |
Jubilee2000 |
And he has confirmed his words, which he spoke over us and over our judges that governed us, by bringing upon us such a great evil: that [such] has never been done under the whole heaven as has been done upon Jerusalem. |
LITV |
And He has confirmed His words which He spoke against us, and against our judges who judge us, by bringing on us a great evil. For under the whole heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem. |
MKJV |
And He has confirmed His words which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil. For under all the heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem. |
RNKJV |
And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. |
RWebster |
And he hath confirmed his words , which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil : for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem . |
Rotherham |
Thus hath he confirmed his words which he had spoken against us, and against our judges who had judged us, by bringing in upon us a great calamity,?as to which there had not been done, under all the heavens, as hath been done unto Jerusalem. |
UKJV |
And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. |
WEB |
He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; forunder the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem. |
Webster |
And he hath confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem. |
YLT |
`And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem, |
Esperanto |
Kaj Li plenumis Sian vorton, kiun Li diris pri ni, kaj pri niaj jugxistoj, kiuj faradis jugxon cxe ni, kaj Li venigis sur nin grandan malfelicxon; sub la tuta cxielo nenie farigxis tio, kio farigxis al Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ð¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ê¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ï¥é¥á ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |