Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 9Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®ÀÇ ¿Õµé°ú ¿ì¸®ÀÇ °í°ü°ú Á¶»óµé°ú ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÑ °ÍÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 NIV We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®ÀÇ Àӱݵé°ú °í°üµé°ú Á¶»óµé°ú ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ¿ì¸®´Â Àú¹ö·È½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®ÀÇ Àӱݵé°ú °í°üµé, Á¶»óµé°ú ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ¿ì¸®´Â Àú¹ö·È½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En ons het nie geluister na u knegte, die profete, wat in u Naam gespreek het tot ons konings, ons owerstes en ons vaders en tot die hele volk van die land nie.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan og h©ªrte ikke p? dine Tjenere Profeterne, som talte i dit Navn til vore Konger, Fyrster og F©¡dre og til alt Folket i Landet.
 GerElb1871 Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, geh?rt, welche in deinem Namen zu unseren K?nigen, unseren F?rsten und unseren V?tern und zu allem Volke des Landes geredet haben.
 GerElb1905 Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, geh?rt, welche in deinem Namen zu unseren K?nigen, unseren F?rsten und unseren V?tern und zu allem Volke des Landes geredet haben.
 GerLut1545 Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern K?nigen, F?rsten, V?tern und allem Volk im Lande predigten.
 GerSch und haben deinen Knechten, den Propheten, nicht gehorcht, die in deinem Namen zu unsren K?nigen, F?rsten und V?tern und zu allem Volk des Landes geredet haben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV nor have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land.
 AKJV Neither have we listened to your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 ASV neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 BBE We have not given ear to your servants the prophets, who said words in your name to our kings and our rulers and our fathers and all the people of the land.
 DRC We have not hearkened to thy servants the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land.
 Darby And we have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 ESV (2 Chr. 36:15, 16) We have not listened to (Ezra 9:11; Zech. 1:6) your servants the prophets, who spoke in your name to (Ezra 9:7; Neh. 9:34) our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 Geneva1599 For we would not obey thy seruants the Prophets, which spake in thy Name to our Kings, to our princes, and to our fathers, and to all the people of the land.
 GodsWord We haven't listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, leaders, ancestors, and all the common people.
 HNV neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and toall the people of the land.
 JPS neither have we hearkened unto Thy servants the prophets, that spoke in Thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 Jubilee2000 We have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings and to our princes, to our fathers, and to all the people of the land.
 LITV And we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land.
 MKJV Neither have we listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land.
 RNKJV Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 RWebster Neither have we hearkened to thy servants the prophets , who spoke in thy name to our kings , our princes , and our fathers , and to all the people of the land .
 Rotherham and have not hearkened unto thy servants the prophets, who spake in thy name, unto our kings, our rulers, and our fathers,?and unto all the people of the land.
 UKJV Neither have we hearkened unto your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 WEB neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and toall the people of the land.
 Webster Neither have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
 YLT and we have not hearkened unto Thy servants, the prophets, who have spoken in Thy name unto our kings, our heads, and our fathers, and to all the people of the land.
 Esperanto ni ne auxskultis Viajn servantojn, la profetojn, kiuj parolis en Via nomo al niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kaj al la tuta popolo de la lando.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø