|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®ÀÇ ¿Õµé°ú ¿ì¸®ÀÇ °í°ü°ú Á¶»óµé°ú ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÑ °ÍÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
NIV |
We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®ÀÇ Àӱݵé°ú °í°üµé°ú Á¶»óµé°ú ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ¿ì¸®´Â Àú¹ö·È½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®ÀÇ Àӱݵé°ú °í°üµé, Á¶»óµé°ú ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ¿ì¸®´Â Àú¹ö·È½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ons het nie geluister na u knegte, die profete, wat in u Naam gespreek het tot ons konings, ons owerstes en ons vaders en tot die hele volk van die land nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og h©ªrte ikke p? dine Tjenere Profeterne, som talte i dit Navn til vore Konger, Fyrster og F©¡dre og til alt Folket i Landet. |
GerElb1871 |
Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, geh?rt, welche in deinem Namen zu unseren K?nigen, unseren F?rsten und unseren V?tern und zu allem Volke des Landes geredet haben. |
GerElb1905 |
Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, geh?rt, welche in deinem Namen zu unseren K?nigen, unseren F?rsten und unseren V?tern und zu allem Volke des Landes geredet haben. |
GerLut1545 |
Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern K?nigen, F?rsten, V?tern und allem Volk im Lande predigten. |
GerSch |
und haben deinen Knechten, den Propheten, nicht gehorcht, die in deinem Namen zu unsren K?nigen, F?rsten und V?tern und zu allem Volk des Landes geredet haben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
nor have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. |
AKJV |
Neither have we listened to your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
ASV |
neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
BBE |
We have not given ear to your servants the prophets, who said words in your name to our kings and our rulers and our fathers and all the people of the land. |
DRC |
We have not hearkened to thy servants the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. |
Darby |
And we have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
ESV |
(2 Chr. 36:15, 16) We have not listened to (Ezra 9:11; Zech. 1:6) your servants the prophets, who spoke in your name to (Ezra 9:7; Neh. 9:34) our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
Geneva1599 |
For we would not obey thy seruants the Prophets, which spake in thy Name to our Kings, to our princes, and to our fathers, and to all the people of the land. |
GodsWord |
We haven't listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, leaders, ancestors, and all the common people. |
HNV |
neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and toall the people of the land. |
JPS |
neither have we hearkened unto Thy servants the prophets, that spoke in Thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
Jubilee2000 |
We have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings and to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. |
LITV |
And we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. |
MKJV |
Neither have we listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. |
RNKJV |
Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
RWebster |
Neither have we hearkened to thy servants the prophets , who spoke in thy name to our kings , our princes , and our fathers , and to all the people of the land . |
Rotherham |
and have not hearkened unto thy servants the prophets, who spake in thy name, unto our kings, our rulers, and our fathers,?and unto all the people of the land. |
UKJV |
Neither have we hearkened unto your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
WEB |
neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and toall the people of the land. |
Webster |
Neither have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
YLT |
and we have not hearkened unto Thy servants, the prophets, who have spoken in Thy name unto our kings, our heads, and our fathers, and to all the people of the land. |
Esperanto |
ni ne auxskultis Viajn servantojn, la profetojn, kiuj parolis en Via nomo al niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kaj al la tuta popolo de la lando. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|