|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 8Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»°¡ ¼± °÷À¸·Î ³ª¿Ô´Âµ¥ ±×°¡ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ³»°¡ µÎ·Á¿ö¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå¸®¸Å ±×°¡ ³»°Ô À̸£µÇ ÀÎÀÚ¾ß ±ú´Þ¾Æ ¾Ë¶ó ÀÌ È¯»óÀº Á¤ÇÑ ¶§ ³¡¿¡ °üÇÑ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. |
NIV |
As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man," he said to me, "understand that the vision concerns the time of the end." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ °¡ºê¸®¿¤Àº ³»°¡ ¼ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¿Ô´Ù. ±×°¡ ´Ù°¡ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ³»°¡ °ÌÀÌ ³ª¼ ¾þµå¸®ÀÚ ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ »ç¶÷¾Æ, º¸°í ±ú´Þ¾Æ¶ó. ÀÌ È¯»óÀº ¾î¶»°Ô ³¡ÆÇ³¯ °ÍÀÎÁö¸¦ º¸¿© ÁֽаÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ °¡ºê¸®¿¤Àº ³»°¡ ¼ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¿Ô´Ù. ±×°¡ ´Ù°¡¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ³»°¡ °ÌÀÌ ³ª¼ ¾þµå¸®ÀÚ ±×´Â ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ »ç¶÷¾Æ, º¸°í ±ú´Þ¾Æ¶ó. ÀÌ È¯»óÀº ¼¼»óÀÌ ¾î¶»°Ô ³¡³¯ °ÍÀÎÁö¸¦ º¸¿©ÁֽаÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Toe kom hy by my staanplek; en toe hy kom, het ek geskrik en op my aangesig geval. En hy het vir my ges?: Let op, mensekind, want die gesig sien op die tyd van die einde. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Õ¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
S? kom han hen, hvor jeg stod, og ved hans Komme blev jeg overv©¡ldet af R©¡dsel og faldt p? mit Ansigt. Og han sagde til mig: "Se n©ªje til, Menneskes©ªn, thi Synet g©¡lder Endens Tid!" |
GerElb1871 |
Und er trat an den Ort, wo ich stand; und als er herzutrat, erschrak ich und fiel nieder auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn! denn das Gesicht geht auf die Zeit des Endes. |
GerElb1905 |
Und er trat an den Ort, wo ich stand; und als er herzutrat, erschrak ich und fiel nieder auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn! Denn das Gesicht geht auf die Zeit des Endes. |
GerLut1545 |
Und er kam hart zu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind; denn dies Gesicht geh?rt in die Zeit des Endes. |
GerSch |
Da kam er neben mich zu stehen; als er aber kam, erschrak ich so sehr, da©¬ ich auf mein Angesicht fiel. Und er sprach zu mir: Wisse, Menschensohn, da©¬ das Gesicht auf die Zeit des Endes geht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Å¥í¥í¥ï¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô?. |
ACV |
So he came near where I stood. And when he came, I was frightened, and fell upon my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end. |
AKJV |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell on my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. |
ASV |
So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end. |
BBE |
So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end. |
DRC |
And he came and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. |
Darby |
And he came near where I stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face; and he said unto me, Understand, son of man; for the vision is for the time of the end. |
ESV |
So he came near where I stood. And when he came, ([Luke 1:12]) I was frightened (Ezek. 1:28) and fell on my face. But he said to me, Understand, (See Ezek. 2:1) O son of man, that the vision is for ([ver. 19; ch. 11:27, 35, 40; 12:4, 9]) the time of the end. |
Geneva1599 |
So he came where I stood: and when hee came, I was afraide, and fell vpon my face: but he sayd vnto me, Vnderstand, O sonne of man: for in the last time shalbe the vision. |
GodsWord |
Gabriel came up beside me, and when he came, I was terrified and immediately knelt down. He said to me, "Son of man, understand that the vision is about the end times." |
HNV |
So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man;for the vision belongs to the time of the end. |
JPS |
So he came near where I stood; and when he came, I was terrified, and fell upon my face; but he said unto me: 'Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.' |
Jubilee2000 |
So he came near where I stood, and with his coming, I was afraid and fell upon my face; and he said unto me, Understand, O son of man: for at the time appointed [by God] the vision shall be fulfilled. |
LITV |
And he came beside my place. And when he came, I feared and fell on my face. But he said to me, O son of man, understand, for the vision is for the time of the end. |
MKJV |
So he came near beside my place. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end. |
RNKJV |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. |
RWebster |
So he came near where I stood : and when he came , I was afraid , and fell upon my face : but he said to me, Understand , O son of man : for at the time of the end shall be the vision . |
Rotherham |
So he came near where I stood, and, when he came, I was terrified, and fell upon my face,?but he said unto me, Understand, O son of man, that, to the time of the end, belongeth the vision. |
UKJV |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. |
WEB |
So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man;for the vision belongs to the time of the end. |
Webster |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision. |
YLT |
And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end is the vision. |
Esperanto |
Kaj li aliris al tiu loko, kie mi staris; kaj kiam li venis, mi eksentis teruron kaj falis vizagxaltere; kaj li diris al mi:Sciu, ho homido, ke la vizio koncernas la finon de la tempo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥è¥á¥ì¥â¥ç¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥å? ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|