|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 8Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ´Ù´Ï¿¤ÀÌ ÀÌ È¯»óÀ» º¸°í ±× ¶æÀ» ¾Ë°íÀÚ ÇÒ ¶§¿¡ »ç¶÷ ¸ð¾ç °°Àº °ÍÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ¼¹°í |
KJV |
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
NIV |
While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ´Ù´Ï¿¤ÀÌ ÀÌ È¯»óÀ» º¸¸é¼ ±× ¶æÀ» ¸ô¶ó ¾Ö¾²°í Àִµ¥ ³» ¾Õ¿¡ ¹®µæ Àå»ç°°ÀÌ º¸ÀÌ´Â À̰¡ ¼¹°í |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ´Ù´Ï¿¤ÀÌ ÀÌ È¯»óÀ» º¸¸é¼ ±× ¶æÀ» ¸ô¶ó ¾Ö¾²°í Àִµ¥ ³» ¾Õ¿¡ ¹®µæ Àå»ç°°ÀÌ º¸ÀÌ´Â À̰¡ ¼¹°í |
Afr1953 |
En toe ek, Dani?l, die gesig gesien het, het ek probeer om dit te verstaan, en kyk, daar het iemand voor my gestaan wat soos 'n man gelyk het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù, ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø. |
Dan |
Medens jeg, Daniel, nu s? Synet og s©ªgte at forst? det, se, da stod der for mig en som en Mand at se til, |
GerElb1871 |
Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht sah, da suchte ich Verst?ndnis dar?ber; und siehe, da stand vor mir wie die Gestalt eines Mannes. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht sah, da suchte ich Verst?ndnis dar?ber; und siehe, da stand vor mir wie die Gestalt eines Mannes. |
GerLut1545 |
Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und h?tte es gerne verstanden, siehe, da stund es vor mir wie ein Mann. |
GerSch |
Es begab sich aber, als ich, Daniel, das Gesicht sah und es zu verstehen suchte, siehe, da stand es vor mir wie die Gestalt eines Mannes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥í¥ï¥é¥á¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥è¥å¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô |
ACV |
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it, and, behold, there stood before me someone as the appearance of a man. |
AKJV |
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
ASV |
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought (1) to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. (1) Heb understanding ) |
BBE |
And it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man. |
DRC |
And it came to pass when I Daniel saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. |
Darby |
And it came to pass, when I Daniel had seen the vision, I sought for the understanding of it, and behold, there stood before me as the appearance of a man. |
ESV |
The Interpretation of the VisionWhen I, Daniel, had seen the vision, I ([1 Pet. 1:10, 11]) sought to understand it. And behold, there stood before me one having (ch. 7:13; 10:16, 18; Ezek. 1:26; Rev. 1:13) the appearance of a man. |
Geneva1599 |
Nowe when I Daniel had seene the vision, and sought for the meaning, beholde, there stoode before me like the similitude of a man. |
GodsWord |
Now as I, Daniel, watched the vision and tried to understand it, I saw someone who looked like a man standing in front of me. |
HNV |
It happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and behold, there stood before me as theappearance of a man. |
JPS |
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
Jubilee2000 |
And it came to pass, as I, Daniel, was considering the vision and seeking to understand it, behold, there stood before me the likeness of a man. |
LITV |
And it happened when I, Daniel, had seen the vision, then I sought the meaning. And, behold, the form of a man stood before me. |
MKJV |
And it happened when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me the form of a man. |
RNKJV |
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
RWebster |
And it came to pass, when I, even I Daniel , had seen the vision , and sought for the meaning , then, behold, there stood before me one having the appearance of a man . |
Rotherham |
And it came to pass, when, I Daniel, had seen the vision,?and had sought discernment, that lo! there was standing before me, as the appearance of a man. |
UKJV |
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
WEB |
It happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and behold, there stood before me as theappearance of a man. |
Webster |
And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then behold, there stood before me as the appearance of a man. |
YLT |
`And it cometh to pass in my seeing--I, Daniel--the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me is as the appearance of a mighty one. |
Esperanto |
Dum mi, Daniel, estis rigardanta tiun vizion kaj sercxanta gxian signifon, jen starigxis antaux mi bildo de viro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥å¥ã¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|