¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 8Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º»Áï ±× ¼ý¾çÀÌ ¼Âʰú ºÏÂʰú ³²ÂÊÀ» ÇâÇÏ¿© ¹ÞÀ¸³ª ±×°ÍÀ» ´çÇÒ Áü½ÂÀÌ Çϳªµµ ¾ø°í ±× ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍÀÌ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ÇàÇÏ°í °ÇÏ¿©Á³´õ¶ó |
KJV |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. |
NIV |
I watched the ram as he charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and none could rescue from his power. He did as he pleased and became great. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼ö¾çÀÌ »ÔÀ» Èֵθ£¸ç ¼ÂÊ, ºÏÂÊ, ³²ÂÊÀ¸·Î Ä¡´Ý´Âµ¥ ¾î´À Áü½Âµµ ±× ¼ö¾çÀ» ´çÇØ ³¾ ¼ö°¡ ¾ø¾ú°í °Å±â¿¡¼ ºüÁ® ³ª¿Ã ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¼ö¾çÀº Á¦¸Ú´ë·Î ³¯¶Ù¸ç ½º½º·Î °ÇÏ¿©Á³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼ö¾çÀÌ »ÔÀ» Èֵθ£¸ç ¼ÂÊ, ºÏÂÊ, ³²ÂÊÀ¸·Î Ä¡´Ý´Âµ¥ ¾î´À Áü½Âµµ ±× ¼ö¾çÀ» ´çÇØ³¾ ¼ö°¡ ¾ø¾ú°í °Å±â¿¡¼ ºüÁ®³ª¿Ã ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¼ö¾çÀº Á¦¸Ú´ë·Î ³¯¶Ù¸ç ½º½º·Î °ÇÏ¿©Á³´Ù. |
Afr1953 |
Ek het die ram sien stoot na die weste en na die noorde en na die suide, en al die diere kon voor hom nie standhou nie, en daar was niemand wat uit sy mag gered het nie; maar hy het gedoen net wat hy wou, en het magtig geword. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú. |
Dan |
Jeg s? V©¡deren stange mod Vest, Nord og Syd; intet Dyr kunde modst? den, ingen kunde redde af dens Vold, og den gjorde, hvad den vilde, og blev m©¡gtig. |
GerElb1871 |
Ich sah den Widder nach Westen und nach Norden und nach S?den sto©¬en, und kein Tier konnte vor ihm bestehen, und niemand rettete aus seiner Hand; und er handelte nach seinem Gutd?nken und wurde gro©¬. |
GerElb1905 |
Ich sah den Widder nach Westen und nach Norden und nach S?den sto©¬en, und kein Tier konnte vor ihm bestehen, und niemand rettete aus seiner Hand; und er handelte nach seinem Gutd?nken und wurde gro©¬. |
GerLut1545 |
Ich sah, da©¬ der Widder mit den H?rnern stie©¬ gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag, und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward gro©¬. |
GerSch |
Ich sah, wie der Widder gegen Westen, Norden und S?den stie©¬ und da©¬ kein Tier vor ihm bestehen und niemand aus seiner Gewalt erretten konnte; sondern er tat, was er wollte, und ward gro©¬. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥ï¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç. |
ACV |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beasts could stand before him, nor was there any that could deliver out of his hand, but he did according to his will, and magnified himself. |
AKJV |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. |
ASV |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. |
BBE |
I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great. |
DRC |
I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. |
Darby |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beast could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great. |
ESV |
I saw ([Deut. 33:17; Ezek. 34:21]) the ram charging westward and northward and southward. No ([ch. 7:17]) beast ([ver. 7]) could stand before him, ([ch. 3:15]) and there was no one who could rescue from his power. ([ch. 11:3, 16, 36]) He did as he pleased and (ver. 8) became great. |
Geneva1599 |
I sawe the ramme pusshing against ye West, and against the North, and against the South: so that no beastes might stande before him, nor could deliuer out of his hand, but he did what he listed, and became great. |
GodsWord |
I saw the ram charging west, north, and south. No other animal could stand in front of it, and no one could escape from its power. It did anything it pleased and continued to grow. |
HNV |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who coulddeliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. |
JPS |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. |
Jubilee2000 |
I saw that the ram smote with the horns to the west, to the north, and to the south and that no beast could stand before him, nor could anyone escape from his hand; but he did according to his will and made himself great. |
LITV |
I saw the ram pushing westward and northward and southward, so that no beasts could stand before him, and none could deliver out of his hand. But he did according to his will and became great. |
MKJV |
I saw the ram pushing westward and northward and southward; so that no beasts could stand before him, nor any that could deliver out of his hand. But he did according to his will, and became great. |
RNKJV |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. |
RWebster |
I saw the ram pushing westward , and northward , and southward ; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand ; but he did according to his will , and became great . |
Rotherham |
I saw the ram, pushing strongly westward and northward and southward, so that no wild beast could stand before him, and none could deliver out of his hand,?but he did according to his own pleasure, and shewed himself great. |
UKJV |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. |
WEB |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who coulddeliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. |
Webster |
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither [was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. |
YLT |
I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself. |
Esperanto |
Mi vidis, ke tiu virsxafo kornopusxas okcidenten, norden, kaj suden, kaj nenia besto povas kontrauxstari al gxi, kaj neniu povas savi kontraux gxia forto; kaj gxi faras cxion, kion gxi volas, kaj gxi estas granda. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç |